0
2617
Газета Проза, периодика Интернет-версия

17.12.2015 00:01:00

Освистают ли японцы?

Тэги: высоцкий, иван бортник, поэзия, проза, переводы, билингва, швеция, япония, италия


Ну кто не помнит строк Владимира Высоцкого: «Ах, милый Ваня, мы с тобой в Париже нужны, как в бане пассатижи». Есть версия: «Нужны, как в финской бане лыжи»… «И не только в Париже, – может добавить недоброжелатель этого довольно необычного проекта. – А еще и в Стокгольме, в Токио, в Риме…» Именно что – недоброжелатель. Потому что участникам его все-таки хочется… Все-таки верится… Все-таки хочется верить, что их творчество может оказаться интересным где-нибудь в Швеции, Японии или Италии. Будет интересно, скажем, нашим бывшим землякам, а также и их потомкам, русского языка уже не знающим, но которые культурой своих предков интересуются.

Собственно, с наших бывших соотечественников все и началось. А началось все в третьем по величине шведском городе Мальмё, на самом юге страны. Там уже не первый год существует Общество по укреплению контактов с Россией, Украиной и Беларусью. По-шведски это будет Sallskared for kontakter med Russland, Ukraina och Vitryssland. Сокращенно – Skruv. А еще это слово по-шведски означает «шуруп». Такая вот игра слов получается. Такой вот небольшой «винтик» в машине славянско-шведской дружбы, а работает надежно, без сбоев. Его костяк составляют выходцы из России и других славянских стран, они русский язык знают отлично, но вот их дети – уже не так. Вероятно, для них уже не первый год выходит двуязычный альманах с сентиментальным названием «От сердца к сердцу». Кажется, была такая телепередача… Или радиопередача… Давно. Тогда, когда они еще были нашими соотечественниками.

В этом году помочь им вызвался Интернациональный союз писателей (ИСП). Вроде как само название ему велит заниматься чем-то подобным. Москва и Мальмё начали строить мосты, а может быть, рыть тоннели навстречу друг другу… Вышло как в анекдоте: «А что будет, если ваши тоннели не сойдутся?» – «Вы получите два тоннеля за те же деньги». Читатели получили два тома. Первый составлен сотрудниками Skruv и отпечатан в Швеции. В нем приняли участие 18 авторов. И, кстати, большинство из них – а именно 11 – проживают за пределами Швеции: в Чехии, России, Украине, Белоруссии. Все тексты даются на двух языках. То есть по принципу книги-билингвы.

книга

От сердца к сердцу 2015. В 2 т. – М.: Интернациональный союз писателей; 

Malmo: Sallskared for kontakter med Russland, 

Ukraina och Vitryssland (Skruv), 2015. – 180 + 298 с.

Душа: Русско-японский сборник/ Ред.-сост. Юлия Ковалевская, 

пер. на япон. Игоря Адамова, Ники Закрыжевской. В 2 т. 

– М.: Интернациональный союз писателей, 2015. – 274 + 270 с.

Зеркала: Русско-итальянский сборник/ Ред.-сост. Елена Панина, 

пер. на итал. Ирины Двизовой, Изабеллы Бабуччи, Александры Лоренц. В 2 т. 

– М.: Интернациональный союз писателей, 2015. – 254 + 280 с.

Второй том вышел в Москве, но принцип его такой же: русский текст и перевод на шведский. В основном это проза, но есть и стихи. Александр Мамонтов представлен психологическим рассказом «На прогулке». А у Ивана Белогорохова, напротив, рассказ фантастический – «Сверхсолдат». Александр Захватов, который пишет о себе: «Люблю футбол и рыбалку, пишу сказки для детей от трех до восьми лет», – верит, что язык сказок интернационален. Он предлагает шведским детям текст «Художник и поросенок». А Марсель Салимов (Салим) тоже предлагает универсальный вариант – юморески. Екатерина Кордюкова – поэт и автор-исполнитель песен на свои стихи; интересно, будут ли петь в шведском переводе ее строки: «Не грусти, что дни твои несутся,/ Словно вихрь на сером скакуне…/ Все пройдет, а годы разольются/ Струйкой фотографий на стене».

Вслед за шведским начал готовиться японский сборник. Он тоже вышел в двух томах, но уже по другой причине. В первом томе собраны стихи, во втором – проза. И так же: русский текст, затем японский перевод. Да-да, иероглифы. Издатели утверждают, что для перевода привлекались носители языка. Тут пусть судят японцы, а среди русских рассказов выделяются новеллы Ивана Рассказова, Ольги Нацаренус, Анатолия Леонова, глава из повести Саши Кругосветова, романтические новеллы Ирины Эйр. А Захватов снова в своем репертуаре – и здесь его сказка «Толли и Олли». Остроумную фантастическую миниатюру представил Евгений Поляков.

Книгу открывает грамотное предисловие с уместной цитатой из признанного знатока японской культуры Дмитрия Каваленина: «До конца XIX века в Японии писали довольно монотонную прозу… дневники, записки о себе… Только с появлением переводов Толстого, Достоевского, Тургенева, Чехова, литература в Японии «ожила» и заиграла новыми красками». Довольно смело ставить современных авторов в один ряд с классиками. Однако кто не рискует… Да, и риск невелик. Разве что – освистают… Да и умеют ли японцы свистеть, еще вопрос.

Последний же по времени выхода билингвальный проект ИСП – итальянский. Здесь тоже, как утверждается, привлекали носителей языка. В книге много имен, уже знакомых по шведским и японским сборникам. Тут и Мамонтов, и Рассказов, и Салимов, и Леонов, и Кругосветов. Но построение иное. И заслуга в этом составительницы Елены Паниной. Произведения разбиты на тематические разделы, каждый назван цитатой: «Душа одна – любовь одна», «Когда измучен жаждой счастья»… Одним словом, красиво.

Итальянцы свистеть умеют точно. Но они – народ южный, мягкий. Хочется в это верить. Хочется верить, и они не освистают.   


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


РУСАЛ сделал экологию своим стратегическим приоритетом

РУСАЛ сделал экологию своим стратегическим приоритетом

Владимир Полканов

Компания переводит производство на принципы зеленой экономики

0
1161
Заявление Президента РФ Владимира Путина 21 ноября, 2024. Текст и видео

Заявление Президента РФ Владимира Путина 21 ноября, 2024. Текст и видео

0
2994
Выдвиженцы Трампа оказались героями многочисленных скандалов

Выдвиженцы Трампа оказались героями многочисленных скандалов

Геннадий Петров

Избранный президент США продолжает шокировать страну кандидатурами в свою администрацию

0
2105
Московские памятники прошлого получают новую общественную жизнь

Московские памятники прошлого получают новую общественную жизнь

Татьяна Астафьева

Участники молодежного форума в столице обсуждают вопросы не только сохранения, но и развития объектов культурного наследия

0
1674

Другие новости