0
3461
Газета Проза, периодика Интернет-версия

20.07.2017 00:01:00

По белой дороге

Татьяна Маргулис

Об авторе: Татьяна Михайловна Маргулис – кандидат филологических наук.

Тэги: проза, история, мифология, таджикистан, восток, война, кино, акутагава, фазиль искандер, межнациональная рознь


Азиатская экзотика – почти terra incognita для русского читателя. 	  Кузьма Петров-Водкин. Таджик. Иллюстрация к книге «Самаркандия»
Азиатская экзотика – почти terra incognita для русского читателя. Кузьма Петров-Водкин. Таджик. Иллюстрация к книге «Самаркандия»

Название романа Владимира Медведева «Заххок» – имя мифологического царя-злодея из персидского эпоса «Шахнаме». Из его плеч выросли две черные змеи, которых он кормил человеческими мозгами, по наущению дьявола. «Метафоры правят миром, и чем они смутнее, тем действеннее», – говорит один из героев этой книги суфийский шейх Ваххоб. Метафора Медведева прозрачна, понятна, действенна. Дело не в том, чтобы оправдать читательские ожидания, сплетая изысканные притчи и цветистые загадки с современностью, а в том, что в «Заххоке» текут две реки времени – историческая и мифологическая. Святой Ибрагим (Авраам), Искандер Зулькарнайн (Александр Македонский), Чингисхан так же близки и реальны для его героев, живущих в ХХ веке, как Энвер-паша, Ленин и Горбачев.

Выбирая настолько этнографически окрашенный материал, автор мог ограничиться его простой презентацией: азиатская экзотика как таковая – terra incognita для русского читателя. Предъявление этой потерянной и забытой или вовсе не известной реальности, само по себе имеет ценность и вызывает интерес. Тем более если это не восточный антураж, а глубокое знание предмета и уникальный личный опыт двойной идентичности. Опыт людей с национальной окраины советской империи. Медведев выбирает самый драматичный момент истории постсоветского Таджикистана – события гражданской войны 90-х. После книги Андрея Волоса «Хуррамабад», отмеченной несколькими премиями, и изданной вскоре после окончания войны, Владимир Медведев спустя 17 лет (журнальный вариант романа вышел в «Дружбе народов» в 2015 году) вновь обращает читателя к этой теме, но ведет его вглубь и ввысь Таджикистана. Это не столичные декорации Душанбе на военном положении, как у Волоса, а самая что ни на есть таджикская глубинка – горная деревня (кишлак, не путать с аулом) на Памире. Места экстремальной красоты и опасности. Но автор не останавливается и на этой драматизации материала и идет дальше. Повествование организовано как многоголосье: семь героев поочередно ведут свой рассказ, - многоточие зрений и перекладные, на которых двигается сюжет. На первый взгляд, уже старая добрая полифония. Но только на первый.

В центре повествования судьба русско-таджикской семьи Белодедовых. В райцентре Ватан (название переводится как «родина») убит хирург местной больницы Умар. Человек с «калашниковым» на дороге – обыденность («Боевики, погранцы – какая разница?»), а кровь легко закипает и легко проливается. Библиотекарь Вера и близнецы Андрей и Зарина вынуждены спасаться бегством в Талхак к сельским родственникам мужа («Эти русские из города ничего не умеют», «Моим детям придется с ее детьми делить хлеб, которого и без того не хватает»). На первых же страницах романа мы видим уже опрокинутый мир, в котором одни сошли с ума от ненависти и мести; другие – от страха и бессилия. Жизнь обесценена, жестокость тотальна.

«Выходит, война уже до наших мест добралась. До сих пор спокойно было. Слишком уж далеко от больших дорог. Но правительство вытеснило оппозицию из центральных районов, и вооруженные отряды и банды отступили на Дарваз [Область в Горном Бадахшане, где разворачивается действие романа]».

Разумеется, психологические романы не учебники истории, но с помощью испытанного литературного приема автор внедряет в вымышленный сюжет несколько подлинных участников событий той войны. Задавая точные координаты места и времени, масштабирует события романа, вписывает их в логику большой Истории. Потому важнейший для романа конфликт за землю между талхакцами и вазиронцами (соотносится с описанными Фазилем Искандером тонкими этническими различиями чегемцев и эндурцев) – модель гражданской войны: старый конфликт, обида служат топливом для поджигания новой войны.

Семерым протагонистам в книге Медведева противостоит новоявленный Заххок, Зухуршо Хушкадамов, человек, сменивший пиджачную кожу советского партийца средней руки на серебряно-черный камуфляж, а в особых случаях – на парчовый халат восточного владыки. Для торжественности и устрашения он надевает на шею огромного удава, в таком виде казня и милуя безоружных горцев. Ему нужна драгоценная пастбищная земля для выращивания мака и безоговорочное признание его феодального права распоряжаться жизнями земляков. Театральные жесты-злодейства Зухуршо и всех бесов помельче из его свиты – деконструкция зла. Садист и ничтожество, получивший власть, он не злодей из классической литературы; с ним не заглянешь в бездны человеческого падения, а лишь с отвращением отвернешься от него.

Гораздо любопытнее всмотреться в каждого из семерых по эту сторону. Их значимые имена, ролевые модели распределены с точностью амплуа и масок. «Храбрец» Андрей пытается защитить мать и сестру. «Красавица» Зарина готова жертвовать собой, ради спасения матери и брата. «Лекарь» Джоруб, родной дядя Андрея и Зарины, который пытается защитить всех. «Мудрец» Ваххоб, философ по светскому образованию, вынужден принять наследственный молитвенный коврик и стать авторитетом в родной общине. «Воин» Даврон, советский офицер, самурай, покинутый государством-господином, а еще педант и мистик, влюбляющийся в Зарину. «Простак» Карим по прозвищу Тыква тоже влюблен в Зарину. «Поэт» Олег, журналист из Москвы, наблюдает за происходящим, но неизбежно вовлекается в поток событий. Последний меньше прочих скрывает сходство с автором, а выбор имени кажется вполне прозрачным намеком на самого известного русскоязычного журналиста из Таджикистана Олега Панфилова.

Фабульное решение романа – своего рода «Убийство в восточном экспрессе» наоборот: все действующие лица желают вполне определенной развязки. Этого же хочет и читатель. Потому во второй половине книги все под подозрением, включая второстепенных персонажей. Кто окажется карающим мечом возмездия – это и держит фокус внимания и сочувствия до самого конца.

В тексте Медведева нет парадоксальности, относительности истины, как у Акутагавы, или затрудненности чтения, как у Фолкнера. В отличие от авторов образцовых полифонических текстов, в его романной композиции герои скорее не личности, а воплощенные мотивы, темы, волнующие автора. В прямой речи их голоса еще различимы, но в косвенной - сливаются в единый авторский нарратив. Они все слишком хорошо анализируют, вне зависимости от возраста, они одинаково умны и зрелы, если не в поступках, так в суждениях. Полевой командир Даврон, эшон [наставник, святой] Ваххоб и журналист Олег выглядят наиболее условными конструктами. Личные драмы каждого – схемы в блокноте психотерапевта, продумывающего лечение.

25-13-11.jpg

Владимир Медведев. Заххок. – М.: Arsis Books, 2017. – 464 с.

Андрей и Зарина – две половины авторского сердца. Дети двух культур, двойной идентичности; выбор, к которому их подталкивают, почти невозможен для них. Патриархальный уклад, в который они то пытаются встроиться, то нет, резче прорисовывает инаковость и их связь с этим народом, землей и традицией. Автор ассиметрично наделяет девочку с таджикским именем выраженным индивидуалистским началом и решительным, самостоятельным характером, («Чтоб люди не подумали, что папа воспитал нас невежливыми и слабыми»), а мальчик с русским именем готов воспринять традиционные ценности и найти опору в них («Клан, община, большая семья. Сила. Поддержат, защитят, помогут»). Но у обоих есть граница – собственное тело. Оно уже не отчуждаемо родом, традицией, им может распоряжаться только сам человек. Внутренний и внешний конфликты решены Медведевым вполне в духе колониального романа, когда аборигены считают колонизаторов варварами, а те их, в свою очередь, – дикарями. Но русский человек в Душанбе и на Памире не мучим воображаемым евразийством; его отражение в глазах местного населения отчетливо европейское.

Двойничество – вообще важная опорная конструкция романа. Есть реальные близнецы Андрей и Зарина и воображаемые – Олег и Даврон. При этом у журналиста Олега, уроженца Таджикистана, тоже гибридная идентичность и чисто физиологическая иноприродность южанина на севере:

«Из-за ностальгии я после школы поступил на Восточный факультет придумал утешительную формулы: «Таджикистан – родина, отечество – Россия». Правда, несколько лет спустя родина и отечество разбежались в разные стороны, а я оказался в роли дитяти из распавшегося семейства.

Я тосковал по свету, теплу, ярким краскам, пряным родным запахам, душевным отношениям. Катастрофически недоставало солнца. Особенно зимой. Четыре часа дня, а на улице темень глухая, как в полночь, фонари, слякоть…»

Постколониальный, эмансипационный дух вполне чужд автору и его героям. Среди них нет тех, кто считает себя избавленным от гнета русской советской империи. Как говорится в романе, далекое эхо демократической революции, начавшейся на площадях Душанбе, так быстро привело к независимости, что никто из людей, населяющих роман, не успел и не мог подготовиться к произошедшему. И даже голос народной памяти о насилии 20-х-30-х гг. государства-модернизатора звучит в тексте как уступка исторической достоверности, но никак не заглушает достижений прогрессистского советского проекта. В сложной, разнообразной, многоукладной стране были бенефициары модернизации – книга Медведева показывает нам фрагмент той реальности, о которой мы мало знаем и еще меньше хотим знать.

Автор очевидно восхищается гармонией патриархального мира, сохраняющего себя, но колеблемого, и он идеализирует эту гармония. В романе ветеринар Джоруб – носитель ностальгии по утраченному общинному и социалистическому раю.

«Россия от нас ушла, и советская власть пропала. Теперь не знаю, в каком веке живем.

Развалилась большая община советский союз…поползли первые трещины в сельской общине…надламываются основы… Как теперь жить.

Рухнет весь стройный порядок, благодаря которому мы выживаем в суровых горах».

В этой галерее героев-жертв войны фигура деревенского дурачка Карима и его роль в сюжете – безусловная художественная вершина. Именно его монологи заряжены подлинным чувством и правдой, в нем все, чем живет человеческое сердце, – тепло надежды и горечь разочарования. Кажется, это совсем не случайность. В отличие от всех главных героев романа, Карим – единственный природный, а значит, по Медведеву, цельный персонаж. Человек земли, почвы. В остальных рефлексия, самонаблюдение произвели, скорее, разрушительную работу. Оттого так настойчива в романе метафора кино. Герои не отдаются жизни, ее потоку, водовороту. Они режиссируют, играют, устанавливают свет и декорации, монтируют фрагменты действительности, в которой они одновременно и актеры, и зрители.

«Случай наилучший из режиссеров – погрузил сцену во тьму и эффектно завершил тягостный диалог». (Ваххоб)

«Станешь сбоку – целая панорама. Как в кино. На широком экране». (Даврон)

«В первых кадрах всплыла досада, затем – резким монтажным стыком вспыхнуло раздражение, которое постепенно, наплывом, трансформировалось в гнев». (Олег)

Настоящие сокровища «Заххока» – неразмытость фона, фактологическая точность романа. Кровеносная система, разносящая кислород по тканям всего текста, которая позволяет ощупывать реальность, стоящую за ним. Медведев с композиторской точностью выписывает интонационный рисунок русско-таджикской речи; это не пиджин, не креольский язык, это искусное внедрение элементов местного языка в русский. Переплетенность исламских и доисламских – зороастрийских – верований, шаманизм, целительство, культ предков, свадебные и погребальные обряды, а, сверх того, потрясающие подробности бытового уклада и социальных отношений. Чего стоит глава о тайной ночной экспедиции на кладбище. Под предводительством старейшей знахарки, женщины Талхака «по обычаю» раскапывают могилу Умара, чтобы избавить Зарину от тоски по умершему отцу.

Владимир Медведев раскапывает кровавое и страшное прошлое той войны, не отворачиваясь от самых страшных страниц этой истории. Не знаю, исцеляется ли так ностальгия, несомненно, звучащая в книге, но то, что роман оказывается шире и глубже плача об утраченной родине – несомненно. Он о непредсказуемости результата личных и коллективных действий, о ложном знании и незнании, двигающем людьми и народами, об игре случайностей и взыскующем вопрошании о смысле происходящего, о справедливости, ответственности за совершенное и несделанное. Философия Медведева близка фолкнеровской: ни одна из описанных битв не привела к победе, а лишь обнаружила заблуждения и отчаяние, с которыми остался каждый выживший и спасенный. К финалу романа кто бодро едет, кто устало бредет, кто сломя голову несется по дороге жизни, а какой она будет – неизвестно. Но, кажется, автор непременно бросит горсть муки на удачу и скажет: «Рохи сафед!» – «Счастливого пути!» [Рохи сафед – буквальный перевод «белой дороги»: напутствие и обычай бросать муку на дорогу]. На всякий случай, хуже не будет.


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


"Самотлорнефтегаз" завершил проект рекультивации земель "исторического наследия"

"Самотлорнефтегаз" завершил проект рекультивации земель "исторического наследия"

Татьяна Астафьева

Специалисты научились очищать арктические территории даже зимой

0
761
Внедрение искусственного интеллекта принесет БРИКС 600 миллиардов долларов

Внедрение искусственного интеллекта принесет БРИКС 600 миллиардов долларов

Ольга Соловьева

Китай существенно обгоняет РФ по инвестициям в машинное обучение

0
943
Малые партии оказались в подвешенном состоянии

Малые партии оказались в подвешенном состоянии

Дарья Гармоненко

В условиях СВО дефицит электората тревожит даже парламентские политструктуры

0
863
Ограничивать срок ордера на обыск не имеет смысла

Ограничивать срок ордера на обыск не имеет смысла

Екатерина Трифонова

Госдуме стоило бы заняться проблемой судебного контроля над следствием

0
862

Другие новости