0
2188
Газета НГ-Регионы Интернет-версия

09.04.2007 00:00:00

«Калевала» раскрывает тайны

Тэги: калевала, лннрот, карелия


В Национальной библиотеке Карелии завершила работу книжная выставка «Элиас Лённрот – собиратель и создатель «Калевалы». Эта выставка стала самой заметной акцией в рамках VI международного культурного марафона «Калевальская мозаика». Марафон обычно стартует 28 февраля, когда отмечается День «Калевалы», посвященный дате выхода в свет первого печатного издания в 1835 году всемирно известной эпической поэмы, отразившей мировоззрение родственных карельского и финского народов. Поэму до сих пор принято называть национальным карело-финским эпосом, ведь в основу первого издания легли устные предания северокарельских рунопевцев Архиппы Перттунена, Онтрея Малинена, Воассилы Киелевяйнена, Юрки Кеттунена и других.

Однако живущие в Петрозаводске создатели нового русскоязычного перевода этого великого произведения поэт и исследователь Армас Мишин и ученый Эйно Киуру считают его именно авторской поэмой финского этнографа-литератора Элиаса Лённрота. По их мнению, фольклорист собрал сначала в карельских, а потом и в финских деревнях разрозненные циклы песней-рун, которые были вовсе не связаны общим сюжетом. Законченная цельность эпоса – исключительная заслуга Элиаса Лённрота.

Современное издание полного канонизированного варианта эпоса, включающее классический текст на финском языке (он увидел свет в 1849 году в объеме 22 795 строк) и русскоязычный перевод Мишина-Киуру, впервые вышло в петрозаводском издательстве «Карелия» в 1998 году. Книга оформлена рисунками известных художниц Тамары и Маргариты Юфа и была настолько высоко оценена как в России, так и в Финляндии, что уже дважды переиздавалась. Сейчас готовится ее четвертое издание.

А недавно переводчики, опять же вслед за самим Лённротом, подготовили к печати сокращенный вариант поэмы, успевший получить неофициальное название «Золотая «Калевала». Иллюстрациями для нее стали произведения художника Владимира Фомина, работающего в стиле авангардного лубка, что тоже придает своеобразие известным народным сюжетам. Этот финский текст Лённрот выпустил в 1862 году в объеме 9732 строки для популяризации «Калевалы», сохранив все 50 глав и основные события.

Новый выпуск книги осуществлен в сентябре 2006 года петрозаводским издательством «Скандинавия» совместно с финским культурным фондом и уже получил одобрение на ряде этапных презентаций.

Если учесть, что «Калевала» целиком переведена на 60 языков мира, а в сокращении и пересказах – на 150, то можно представить: на состоявшейся в Петрозаводске выставке было чем проиллюстрировать разнообразие ее изданий. Первый русский перевод канонизированного текста эпоса сделал Леонид Бельский в 1888 году, второй спустя 10 лет издал Эдуард Гранстрем.

Петрозаводск


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


Обрабатывающая промышленность сохранила инвестиционный импульс

Обрабатывающая промышленность сохранила инвестиционный импульс

Ольга Соловьева

Без досчета инвестиций от Росстата капвложения предприятий снизились на 0,2%

0
633
Освобожденных от наказания военнослужащих будут контролировать отдельно

Освобожденных от наказания военнослужащих будут контролировать отдельно

Иван Родин

Актуальный законопроект согласовывали в кулуарах Госдумы на протяжении года

0
678
Минобороны РФ: ударом "Орешника" был выведен из строя Львовский авиазавод

Минобороны РФ: ударом "Орешника" был выведен из строя Львовский авиазавод

0
503
Большие выборы 2026 года обезопасят со всех сторон

Большие выборы 2026 года обезопасят со всех сторон

Иван Родин

"Единая Россия" пригласит в международные наблюдатели только борцов с электоральным неоколониализмом

0
686