0
1860
Газета НГ-Регионы Интернет-версия

09.04.2007 00:00:00

«Калевала» раскрывает тайны

Тэги: калевала, лннрот, карелия


В Национальной библиотеке Карелии завершила работу книжная выставка «Элиас Лённрот – собиратель и создатель «Калевалы». Эта выставка стала самой заметной акцией в рамках VI международного культурного марафона «Калевальская мозаика». Марафон обычно стартует 28 февраля, когда отмечается День «Калевалы», посвященный дате выхода в свет первого печатного издания в 1835 году всемирно известной эпической поэмы, отразившей мировоззрение родственных карельского и финского народов. Поэму до сих пор принято называть национальным карело-финским эпосом, ведь в основу первого издания легли устные предания северокарельских рунопевцев Архиппы Перттунена, Онтрея Малинена, Воассилы Киелевяйнена, Юрки Кеттунена и других.

Однако живущие в Петрозаводске создатели нового русскоязычного перевода этого великого произведения поэт и исследователь Армас Мишин и ученый Эйно Киуру считают его именно авторской поэмой финского этнографа-литератора Элиаса Лённрота. По их мнению, фольклорист собрал сначала в карельских, а потом и в финских деревнях разрозненные циклы песней-рун, которые были вовсе не связаны общим сюжетом. Законченная цельность эпоса – исключительная заслуга Элиаса Лённрота.

Современное издание полного канонизированного варианта эпоса, включающее классический текст на финском языке (он увидел свет в 1849 году в объеме 22 795 строк) и русскоязычный перевод Мишина-Киуру, впервые вышло в петрозаводском издательстве «Карелия» в 1998 году. Книга оформлена рисунками известных художниц Тамары и Маргариты Юфа и была настолько высоко оценена как в России, так и в Финляндии, что уже дважды переиздавалась. Сейчас готовится ее четвертое издание.

А недавно переводчики, опять же вслед за самим Лённротом, подготовили к печати сокращенный вариант поэмы, успевший получить неофициальное название «Золотая «Калевала». Иллюстрациями для нее стали произведения художника Владимира Фомина, работающего в стиле авангардного лубка, что тоже придает своеобразие известным народным сюжетам. Этот финский текст Лённрот выпустил в 1862 году в объеме 9732 строки для популяризации «Калевалы», сохранив все 50 глав и основные события.

Новый выпуск книги осуществлен в сентябре 2006 года петрозаводским издательством «Скандинавия» совместно с финским культурным фондом и уже получил одобрение на ряде этапных презентаций.

Если учесть, что «Калевала» целиком переведена на 60 языков мира, а в сокращении и пересказах – на 150, то можно представить: на состоявшейся в Петрозаводске выставке было чем проиллюстрировать разнообразие ее изданий. Первый русский перевод канонизированного текста эпоса сделал Леонид Бельский в 1888 году, второй спустя 10 лет издал Эдуард Гранстрем.

Петрозаводск


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


В "русском мире" слышат лозунг "Своих не бросаем"

В "русском мире" слышат лозунг "Своих не бросаем"

Екатерина Трифонова

Государственную политику репатриации заблокировала бюрократия на местах и в центре

0
1159
КПРФ продолжают выпускать на Красную площадь

КПРФ продолжают выпускать на Красную площадь

Иван Родин

Оппозиционная партия провела день пионерии при полном параде

0
941
В студиях и однушках трудно выполнять майский указ президента

В студиях и однушках трудно выполнять майский указ президента

Анастасия Башкатова

Доступность жилья остается ахиллесовой пятой рынка недвижимости РФ

0
1498
Дунцовой намекают на сложности с регистрацией партии

Дунцовой намекают на сложности с регистрацией партии

Дарья Гармоненко

В "Рассвете" организовали уже более 30 региональных конференций

0
1224

Другие новости