0
3568
Газета Non-fiction Интернет-версия

16.12.2020 20:30:00

Откуда ты приходишь, красота

К 90-летию поэта и переводчика Юрия Ключникова

Тэги: поэзия, переводы, шекспир, юбилей, китай, бодлер, низами


47-14-1480.jpg
Поэт, переводчик  и эссеист Юрий Ключников.
Фото из архива Сергея Ключникова
Поэту, переводчику, эссеисту Юрию Михайловичу Ключникову судьба отмерила почти вековой отрезок еще не законченной жизни. Эта жизнь была наполнена плотными событиями – довоенное детство в Левобережной Украине, эвакуация, война, жизнь в шахтерском городе Кузбасса, первые поэтические опыты, филфак Томского университета, учительство в сельской школе, работа радиокорреспондентом, учеба на факультете журналистики в Высшей партийной школе Москвы, пост главного редактора на новосибирском радио. Но дальше случились совсем неожиданные вещи – богоискательство и увлечение философией Востока, предложение к властям реформировать идеологию марксизма, дополнив его восточной метафизикой, трехлетний период партийных преследований со стороны властей в ответ на это предложение, более 70 партсобраний и проработок (дело дошло до ЦК и Политбюро), затем увольнение с редакторской работы и шесть лет работы грузчиком на хлебозаводе. Потом 10 экспедиций по Горному Алтаю, шесть поездок по горным районам Индии. Словом, школа жизни для упрямого поэта оказалась хорошей, было о чем писать. Потому Юрий Ключников более полувека писал стихи, статьи, переводил, работая по 12 часов каждый день. Только его в СССР не печатали десятилетиями, да и в Союз писателей он вступил только в 74 (!) года, издав с 1996 по 2020 год 24 книги. О его творчестве положительно отзывались такие разные литераторы, как Виктор Астафьев, Владимир Солоухин, Вадим Кожинов, Евгений Евтушенко, Владимир Бондаренко, Лев Аннинский, Валентин Курбатов, Сергей Небольсин, Александр Сенкевич.

Последние годы поэт реализовывал огромный переводческий проект, создав более 1600 художественных переводов на пяти языках (он свободно владеет французским и английским, восточные стихи переводил с подстрочников). Это сборники переводов французской, персидской (суфийской), китайской, английской, индийской поэзии. В мировой литературе я не знаю такого случая, чтобы один человек вытянул на своих плечах столь масштабный творческий воз. Это своего рода мировой рекорд, совершенный в столь преклонном возрасте безо всякой мысли покорить поэтический Эверест: просто поэт погрузился в любимую стихию и плыл в океане, не оглядываясь на берега.

Одна из любимых тем Юрия Ключникова, которую он увидел в переводах классиков, – тема красоты, которую лучшие поэты мира не просто являли в своей поэзии, но и порой писали о сути красоты специально. Вот четыре художественных перевода Юрия Ключникова и одно его собственное стихотворение об этом.

Для великой поэтессы Поднебесной Ли Цинчжао (1084–1151) красота – это красота созвучий человека и мироздания:

Зеленая и нежная листва,

Прекрасен лепестков узор

певучий…

Не стоят ничего мои слова,

Чтоб выразить всю красоту

созвучий.

О хризантема, осени дитя!

Твой стойкий дух – хозяин

непогоды.

Поверх унынья красотой

светя,

Ты дивное творение природы.

Пусть ярче сливы ранние

цветы,

Сирень чарует тонким

ароматом.

Они не могут поместиться

рядом

С твоим неярким всплеском

красоты.

Спасибо, что измученному

сердцу

Даешь в твоем сиянии

согреться.

Сходным образом смотрел на мир Низами Гянджеви (1141–1209). Красоту для этих поэтов-суфиев олицетворяет женщина, которая в стихах сравнивается и с луной, и с солнцем, и с кипарисом, и с туманом, и с цветком:

Лунолика и прекрасна ты,

творение Хотана,

Кипарис напоминает молодая

прелесть стана.

С золотым свеченьем солнца

из рассветного тумана

Я глаза твои сравнил бы, нет

и тени в них обмана.

Розой палевой могла бы ты

украсить сад султана,

Но Аллах послал поэту свой

цветок благоуханный.

О сокровище природы,

о подарок первозданный!

Наслаждаюсь и любуюсь

я тобою неустанно.

Для Шекспира красота – образ любимой, получающий в 65-м сонете статус бессмертия:

Поскольку даже горы и леса

Меняет и уничтожает

Лета,

Как уцелеет дивная краса

Недолго нас чарующего лета?

Никак не может Времени

сундук

Сберечь живую прелесть

нежной розы,

И скалы каменные чувствуют

испуг,

Когда подземные толчки несут

угрозы.

Пугающий финал! Но как же

сохранить

Священной Красоты

волшебный камень?

Как дальше оберечь святую

нить,

Сокровища хранящую веками?

В поэзии течет спасительная

кровь,

Алхимия чернил спасет мою

любовь.

В более поздние века в целостном образе Красоты появляются черты двойственности (об этом бессмертные строки Шарля Бодлера (1821–1867):

Откуда ты приходишь,

Красота?

Ты дар небес иль вызов

преисподней?

Влечешь к себе иссохшие уста

С беспамятных времен

и до сегодня.

В тебе и утро наше, и закат,

И ясность, и дурное

наважденье.

Тобою каждый насладиться

рад,

Ты боль приносишь после

наслажденья.

Вот мотылек летит на твой

огонь

В надежде отыскать

чертоги рая.

Находит их ценою дорогой,

В твоем коварном пламени

сгорая.

Твой дух нам непонятен, облик

прост.

Нуждается в тебе на свете

каждый.

Ты нас сопровождаешь, словно

пес,

Хранитель-ангел или ангел

падший.

Любви дитя или творенье зла,

Святая правда под картоном

маски.

Тебя несут к нам вечные крыла

Загадочной мечты и страшной

сказки.

Так Бог иль сатана, злодей или

мечта,

Царица жизни, плена

или тлена?

Не все ли нам равно, будь вечна,

Красота,

И неизменна, и благословенна!

Но мы видим, что эта двойственность несет в себе энергию искупления и поэт вслед за Бодлером благословляет противоречивую тайну красоты.

Ну, а что делать русскому поэту и читателю в наше время антиэстетики и сверхскоростных изменений, если мы хотим «жить, чтоб мыслить и страдать»? Хранить это спасительное чувство в своей душе вопреки духу времени, о чем сказал Юрий Ключников:

Я знаю, что любые перемены

Осядут илом в жизненной реке.

Но красота, рожденная

из пены,

Не умирает в песенной строке.

Она не миф, не фраза эрудита,

Не статуя былого миража –

Забытая Европой Афродита,

Как прежде, в русской памяти

свежа.

Хоть нелегко с отбитыми

руками

Ей вглядываться в сумрачную

даль,

Богиня никого не упрекает,

По-пушкински светла ее

печаль.

Дитя ключей кастальских

и мечты,

Храни себя, храни, душа поэта.

Быть может, оскверненная

планета

Твоей спасется струйкой

красоты.

В юбилейные дни пожелаем поэту и дальше творить эту красоту в своих стихах и находить созвучия в стихах тех классиков, о которых он так интересно рассказал нам в своих переводах и переложениях.


Оставлять комментарии могут только авторизованные пользователи.

Вам необходимо Войти или Зарегистрироваться

комментарии(0)


Вы можете оставить комментарии.


Комментарии отключены - материал старше 3 дней

Читайте также


Пекин предложил миру свой рецепт борьбы с бедностью

Пекин предложил миру свой рецепт борьбы с бедностью

Анастасия Башкатова

Адресная помощь неимущим по-китайски предполагает переезд начальства в деревни

0
1927
Вашингтон и Токио намерены защищать Тайбэй

Вашингтон и Токио намерены защищать Тайбэй

Владимир Скосырев

На японских островах Пентагон разместит ракеты на случай атаки Китая на Тайвань

0
1442
Российско-китайский договор – царское дело

Российско-китайский договор – царское дело

Владимир Скосырев

Секретный союз об обороне был заключен в Москве в 1896 году

0
1924
В Центральной Азии исламисты начинают "антикитайский джихад"

В Центральной Азии исламисты начинают "антикитайский джихад"

Андрей Серенко

Атаки экстремистов связывают с политикой КНР в отношении населения Синьцзян-Уйгурского автономного района

0
2223

Другие новости