0
7007
Газета Заметки на погонах Интернет-версия

14.02.2020 00:01:00

Чудеса перевода

К 80-летию Военного института иностранных языков

Сергей Печуров

Об авторе: Сергей Леонидович Печуров – генерал-майор запаса, доктор военных наук, профессор.

Тэги: ссср, гру, израиль, сирия, гонланские высоты, война йом кипур, дамаск, ирак


ссср, гру, израиль, сирия, гонланские высоты, война йом кипур, дамаск, ирак Боевые действия на Голанских высотах. Фото с сайта www.idf.il

Нам, слушателям Военного института иностранных языков (кстати, 1 февраля нынешнего года отметившего 80-летие), обучавшимся в его стенах во второй половине 60-х – начале 70-х годов, повезло в том плане, что была предоставлена уникальная возможность получить опыт работы в среде носителей того или иного иностранного языка (по профилю обучения в ввузе), будучи командированными в аппараты советских специалистов и советников в страны, ориентировавшиеся на СССР в военном строительстве и/или приобретшие наше вооружение и военную технику.

О некоторых эпизодах из своей переводческой деятельности в странах Арабского Востока в те далекие годы хотелось бы поделиться на страницах уважаемого печатного издания.

Пресловутые сошники

Впервые мне пришлось оказаться в ситуации, требующей не только знаний, но и самообладания и смекалки, таких необходимых в переводческой деятельности, почти сразу после прибытия в Дамаск в середине 1970 года и назначения в пехотную бригаду сирийских ВС на Голанских высотах.

В один из погожих летних дней в штаб бригады внезапно прибыла внушительная проверочная комиссия под руководством начштаба дивизии, состоящая из сирийских офицеров штаба соединения, прикомандированных к ним советских советников и нескольких переводчиков. После краткого инструктажа прибывшие офицеры со своими советниками были сведены в несколько проверочных групп. Дивизионных переводчиков на всех не хватило, и меня, бригадного переводчика, отрядили в группу, возглавляемую сирийским полковником – начальником артиллерии дивизии и его советским советником в том же звании, – которой было поручено проверить положение дел в артиллерии бригады. На инспекцию выделили совсем немного времени – час-полтора. Поэтому было принято решение сразу направиться на позиции одной из батарей 122-мм гаубиц М-30, входящих в состав бригадного артдивизиона и развернутых вблизи переднего края обороны сирийских войск, и по результатам проверки сделать обобщение.

По прибытии на позиции нас встретил комбат в звании капитана, доложил о состоянии дел и сопроводил к орудиям. Поначалу все шло как по маслу: общие слова, термины и реалии, знакомые по учебникам, тривиальные замечания, не составляющие трудности для перевода. И вдруг сирийский полковник подозвал к себе капитана и начал его распекать монотонным голосом за неудовлетворительное положение с какими-то «гавариз», что якобы чревато опасными последствиями в случае возобновления боевых действий. Я синхронно переводил нашему полковнику, стараясь обходить непонятный мне термин. Наш советник особо не заинтересовался деталями, но согласился с сирийским коллегой в том, что в массе своей даже мелкие недостатки чреваты опасными последствиями в бою. Я все же был озадачен тем, что же означает этот термин и не упустил ли я чего-то важного, старательно обходя его при переводе. Спросить об этом у того же капитана ввиду его постоянного внимания к высказываниям проверяющего не удавалось. Между тем проверка закончилась, мы быстро сели в джип и направились в штаб бригады.

Меня усадили рядом с советником, который попросил синхронно переводить доклады проверяющих в общих чертах, а доклад артиллерийского полковника – более подробно. Такая манера перевода не составила труда, но когда очередь дошла до артиллериста, мне вновь пришлось попотеть, поскольку центральным пунктом его выступления оказалась пресловутая проблема с «гавариз», которую следует «немедленно устранить». Напрягшись, я с неимоверным трудом, почти наугад, не называя точно предмет критики сирийского полковника, постарался довести до советника суть сказанного. К моему удовлетворению, он остался доволен докладом своего подсоветного в моей интерпретации. Уже после подведения итогов проверки я поинтересовался у старшего переводчика дивизии в звании майора, как же переводится термин «гавариз». Умудренный опытом мой старший коллега, присутствовавший на подведении итогов проверки, все понял и, улыбнувшись, сказал: «Гавариз» на сирийском диалекте арабского языка означает «сошники» артиллерийских орудий, которые оказались невкопанными, в результате чего в случае возобновления боевых действий орудийная стрельба обязательно будет неточной!»

Курдский вопрос

В нашей бригаде с санкции командира практиковались внезапные выезды советников из штаба части на передний край для проверки боеготовности в подразделениях тех или иных пехотных батальонов. Для этого обычно выбиралась рота (или батарея), личный состав которой поднимался по тревоге и рассредоточивался в траншеях и на позициях. В периоды затишья на фронте в окопах обычно оставались лишь дежурные смены. Через некоторое время в данное подразделение прибывали советник с переводчиком в сопровождении комбата или начштаба данного батальона. После инспекции советник докладывал лично командиру бригады о ее результатах.

В тот день мы с советником в соответствии с планом проверок выехали в один из лучших батальонов не только нашей бригады, но и дивизии. Командир батальона майор Ахмад, который нашими советниками оценивался как действительно образцовый офицер, радушно встретил нас у входа в свое укрытие, угостил, как здесь было принято, крепчайшим чаем «под сигарету» и доложил о готовности лично сопроводить нас в окопы на переднем крае. По ходам сообщений мы быстро вышли к объекту проверки – одной из рот батальона.

Процедура проверки боеготовности была отработана до мелочей и не представляла трудностей ни для советника, ни для меня, переводчика. Мы медленно продвигались по траншеям, останавливались почти у каждой ячейки, опрашивали солдат, интересовались проблемами, с которыми они сталкиваются, а также тем, что примечательного они заметили на «вражеской стороне», до которой через минные поля и нейтральную полосу было всего ничего – метров 300–400. Сирийские военнослужащие, за долгое время службы привыкшие к периодическому появлению советских военных на переднем крае, не выказывали удивления и охотно отвечали на, казалось бы, тривиальные вопросы.

И вот мы останавливаемся у ячейки, возле которой стоит солдат и, раскрыв рот, прямо-таки ест нас глазами. Советник попросил его предъявить карточку огня и приготовился задать дежурные вопросы. Я спокойно перевел просьбу, но не увидел никакой реакции. Повторил второй раз, затем третий с тем же успехом. Наконец, подбирая нужные термины, медленно и тщательно произнося арабские слова, изобилующие своеобразными звуками, я в четвертый раз попросил солдата предъявить карточку огня. Вдруг из-за спины советника протиснулся командир роты – старший лейтенант – и заявил, что данный солдат не знает арабского языка, так как является курдом по национальности, недавно призванным в армию с севера страны из курдского анклава. Поскольку он, старлей, немного знает курдский язык, то готов выступить в качестве второго переводчика. На том и порешили. Получив искомый ответ в переводе с курдского на арабский, а затем на русский и изучив оформление карточки огня, советник, немного ошарашенный, обратился к подошедшему к нам комбату за разъяснением, как могло такое случиться, что на переднем крае арабо-израильского фронта в окопах первого эшелона бригады находится солдат, не владеющий арабским языком. Комбат объяснил нам, что, во-первых, этот военнослужащий все же немного понимает по-арабски, но явно растерялся, впервые так близко увидев «европейцев», то есть нас, русских, да еще говорящих по-арабски! Во-вторых, призывом на службу якобы занимается соответствующая структура, главной задачей которой при этом является охват как можно более широких масс населения. В-третьих, для подобной категории военнослужащих в каждой роте организованы курсы ликбеза, окончив которые они должны стать полноценными бойцами.

Дело о мазуте

Зимы в Сирии похожи на московскую позднюю осень: промозгло, временами с мокрым снегом и порывистым ветром. Поэтому в Дамаске, например, помещения в основном отапливались буржуйками, в которых использовался мазут. В апартаментах зажиточного населения для отопления применялась называемая на французский манер «система шофаж», представлявшая собой трубы и батареи-радиаторы, замыкавшиеся на устанавливаемый обычно в подвале бойлер, в котором для нагрева воды также использовался мазут.

Советники штаба нашей фронтовой дивизии и входящих в нее бригад и полков проживали в привилегированном центральном районе сирийской столицы. Старшему советнику пехотной бригады, где я служил переводчиком, полковнику Владимиру М. была предоставлена квартира на первом этаже двухэтажной виллы в самом центре города вблизи памятника национальному герою Сирии полковнику Мальки. Специальная организация, созданная в рамках сирийских ВС для обслуживания советнического аппарата, отвечала в том числе и за обеспечение отопления предоставляемой советникам жилплощади.

Как-то в очередной ненастный период полковник Владимир пожаловался нам, его подчиненным, на то, что «уже в который раз он вынужден ночевать в холодной квартире и без горячей воды, поскольку в бойлере-шофаже нет мазута». По его мнению, пока он «исполняет свой советнический долг на фронте, по существу, живя там по несколько дней без перерыва», снимающий квартиру на втором этаже виллы какой-то француз потребляет специально выделяемый ему, советнику, мазут. Дело в том, что «система-шофаж» в доме представляла собой единое целое для обеих квартир. Причем якобы жалоба полковника Владимира представителю сирийской организации по обеспечению мазутом не возымела никакого действия.

Однако после очередного периода напряженности на фронте и краткосрочного визита в Дамаск для отдыха полковник Владимир вновь обнаружил отсутствие мазута. Терпение его лопнуло. На следующее утро по дороге в бригаду я, как обычно, приехал к нему на нашем газике. Но советник вместо бригады приказал мне следовать за ним на второй этаж виллы. На звонок из квартиры вышел пресловутый француз в халате и, увидев двух человек в военной форме, естественно, опешил. Между тем полковник Владимир, даже не поздоровавшись, довольно жестко высказал своему соседу претензии по поводу «воровства мазута» и пригрозил «физическим воздействием», если так будет продолжаться впредь. Советник приказал мне точно перевести сказанное им. Для начала я поздоровался и спросил француза, говорит ли он по-арабски или хотя бы по-английски. Француз ответил, что нет. Я сказал Владимиру, что его сосед не владеет другими языками, кроме французского, которым, к сожалению, не владею я. На это наш советник обескураживающе просто заявил, что, мол, поскольку я переводчик, то должен выкручиваться из создавшегося положения как могу, но суть претензии обязан довести до собеседника. Но меня выручил француз, который вдруг воскликнул: «О, месье, мазут, мазут!» Я сказал советнику, что его сосед, судя по реакции, все понял, поэтому можно ехать в бригаду, что мы тут же и сделали.

Через пару дней полковник Владимир удовлетворенно сообщил, что «наша беседа с французом возымела действие» и что «проблема с мазутом счастливо разрешилась».

Непонятная национальность

В 1974 году лето в Ираке было особенно жарким. Даже в Багдаде температура иной раз доходила почти до 50 градусов. В первой половине дня работы в учебном центре Таджи вблизи иракской столицы после обеденного перерыва нас, переводчиков, обычно с различными целями задействовали в офисе главного военного советника в Ираке.

В тот жаркий день мы с товарищем, чтобы уберечься от солнечного удара, решили добраться до офиса из гостиницы, где обитали, на такси с кондиционером, а не пешком, как обычно. Поймав машину, мы медленно из-за пробок двинулись к цели. Вяло переговариваясь по причине духоты – естественно, по-русски, – поначалу мы не заметили неподдельного интереса к нам со стороны таксиста. Вдруг он, извинившись за то, что прервал наш разговор, поинтересовался, не ливанцы ли мы (?! ). Придя в себя от неожиданности, я спросил, разумеется по-арабски, чем вызван его интерес к нашей национальности. Иракский шофер простодушно ответил, что, мол, мы, пассажиры его такси, светловолосые и разговариваем между собой, как ему показалось, на ливанском диалекте арабского языка, а это, по его мнению, и свидетельствует о нашей национальной принадлежности.

Тут необходимо небольшое пояснение. На Ближнем Востоке широко известно, что среди ливанских арабов довольно значительный процент блондинов. Так уж сложилась история региона, в частности Ливана, где еще во времена первых крестовых походов стали оседать большие массы европейцев. Смешиваясь в течение многих столетий с местными жителями, они в конце концов дали, скажем так, «осветленное» потомство. Да и в христианской общине Ливана, тогда довольно значительной, традиционно были распространены смешанные браки с европейцами, что также способствовало «европеизации» местного населения. Но принять русский язык, на котором мы разговаривали с товарищем, за ливанский диалект арабского было нелепо и даже комично. Мало того, что русский и арабский языки в корне отличаются друг от друга, принадлежа к различным языковым группам и имея порой абсолютно несхожую фонетику, так и факт близости ливанского (кстати, и почти идентичных ему палестинского и сирийского диалектов) к диалекту иракскому был настолько очевиден для нас, переводчиков, что уж никак не мог вызвать подозрений в том, что этого мог не знать представитель местной, не самой «забитой» прослойки иракского общества, к которой принадлежал таксист. Нам ничего не оставалось делать, как разочаровать иракца относительно его догадки, но тут же вызвать неподдельный восторг в связи с тем, что он «удостоен чести везти в своей машине представителей самого дружественного арабам государства – СССР». 


Оставлять комментарии могут только авторизованные пользователи.

Вам необходимо Войти или Зарегистрироваться

комментарии(0)


Вы можете оставить комментарии.


Комментарии отключены - материал старше 3 дней

Читайте также


Дамаск заплатит за санкционную амнистию землей

Дамаск заплатит за санкционную амнистию землей

Игорь Субботин

США отменят «Закон Цезаря» в обмен на сделку Сирии и Израиля

0
297
Над Ближним Востоком возник мираж атомной бомбы

Над Ближним Востоком возник мираж атомной бомбы

Владимир Скосырев

Эр-Рияд и Исламабад заключили оборонный пакт

0
299
Власти Турции крайне обеспокоены намерением Кипра приобрести у Израиля ЗРК

Власти Турции крайне обеспокоены намерением Кипра приобрести у Израиля ЗРК

0
126
Молдавия строит военную дорогу от румынской границы до Одессы

Молдавия строит военную дорогу от румынской границы до Одессы

Светлана Гамова

Нейтральная страна стала транзитной для поставки армейских грузов из ЕС на Украину

0
367

Другие новости