Графика pixabay.com
После развала Советского Союза наши западные «партнеры» стали демонстрировать нам свое якобы искреннее дружелюбие и даже делать попытки реального развития связей в военной области. Так, в 1993 году в соответствии с договоренностью об обмене визитами Штаб сухопутных войск (армии) США направил руководству СВ РФ приглашение посетить с ознакомительным визитом Командование учебное и научных исследований по строительству сухопутных войск США (TRADOC), дислоцирующееся в Форт-Монро, штат Вирджиния. В российскую делегацию, руководимую заместителем командующего сухопутными войсками нашей страны генерал-лейтенантом Александром Д., включили несколько человек офицеров (одного подполковника и трех полковников), причем всех, по его настоянию, из штаба Сухопутных войск, плюс одного – «от науки», то есть того, кого, как он говорил, ему навяжут. В конце концов, выбор «от науки» пал на меня, представителя одной из научно-исследовательских организаций Министерства обороны, недавно защитившего диссертацию и к тому времени уже получившего звание полковника. Такой состав делегации формально обосновывался тем, что в ходе визита «помимо всего прочего» (то есть науки!) предстояло обсудить с американцами и детали последующих контактов, а также выяснить те вопросы, в которых как раз и разбирались другие члены делегации.
На инструктаже за день до вылета руководитель нашей делегации поинтересовался базовым образованием тех, кто будет его сопровождать. Оказалось, что по формальным признакам знанием английского языка обладал только я как выпускник Военного института иностранных языков. Генерал заявил, что официальные переговоры будут обеспечиваться профессиональными переводчиками, но, поскольку мы летим самолетом американской авиакомпании «Дельта» с пересадкой в городе Атланта, штат Джорджия, где возможны контакты с американцами, миссию военного переводчика придется выполнять мне. Ну что ж, опрометчиво согласился я, к тому времени не имея никакой речевой практики при переводе с английского и на английский, не говоря уже о разговорных навыках при контактах с американцами.
И все же, обладая достаточно богатой переводческой практикой, правда, уже подзабытой, я припомнил некоторые нюансы этой работы и уже в самолете начал практиковать свой разговорный язык, беседуя со стюардессами. Более того, я попросил их поставить на видеопросмотр какой-нибудь американский фильм на военную тематику, чтобы обогатиться специфической лексикой. Пассажиры всех салонов авиалайнера (а это был вместительный и заполненный под завязку «Боинг-747») по всем трем каналам внутренней трансляции смотрели «стрелялки», не зная, что это было сделано по моей просьбе.
Перед посадкой старшая стюардесса предупредила меня, что нашу военную делегацию в аэропорту Атланты будут встречать американские военные, о чем я и доложил нашему генералу. На это он сказал мне: «Ну что ж, теперь тебе карты в руки!»
В зале прилетов нашу делегацию встречали американский офицер в форме подполковника и сопровождающий его унтер-офицер также в повседневной форме. Подполковник представился и предложил сопроводить нас в зал выдачи багажа. Он был немногословен, да и у нас к нему не было вопросов. Мы знали, что через полтора часа нас ждет внутренний рейс на Норфолк, штат Вирджиния, вблизи которого и дислоцировался TRADOC. Получив багаж, мы по указанию встречавшего офицера проследовали в помещение аэропорта, специально закрепленное, по его словам, за военными. Здесь можно было передохнуть между рейсами и перекусить. Войдя в помещение, мы были приятно удивлены праздничной обстановкой, приветственными плакатами и обилием разнообразной выпечки на столах. В углу скромно стоялио несколько женщин. Довольный произведенным впечатлением американский подполковник начал приветственную речь, которую я должен был переводить. Говорил же американец довольно своеобразно: каждое предложение он начинал, тщательно и медленно выговаривая слова по-английски, а заканчивал скороговоркой на чудовищной смеси английского и каких-то отдаленно напоминающих этот язык звуков. Я почти каждый раз просил подполковника повторить «по-английски», что он и делал, но опять срываясь на, как я понял, южный диалект американского варианта английского языка, или попросту на американский жаргон. Слава богу, это мучение скоро закончилось, слово взял наш генерал. Он говорил тривиальные вещи, поэтому переводить его было легко, да и присутствовавшие в комнате американцы не испытывали труда в понимании речи на классическом английском в моей интерпретации, то есть на том языке, который нам преподавали в вузе в качестве второго. Но когда слово было предоставлено одной из женщин, как выяснилось, руководительнице какого-то женского комитета представительства Пентагона в Атланте, все повторилось сначала, как и с речью подполковника. Я видел, что наши гостеприимные хозяева в курсе того, что их американский язык отличается от английского и труден для восприятия и перевода, особенно для неанглосаксов, но выдержать весь свой монолог на классическом английском они, судя по всему, были не в силах, хотя и старались это делать. Так, с некоторым дискомфортом, мы пообщались с американцами, горячо поблагодарили их за теплый прием и направились на пересадку.
Во время полета внутренним рейсом до Норфолка, продолжавшегося что-то около часа, я обдумывал ситуацию, в которой очутился. С одной стороны, я, конечно, знал, что предстоящие официальные переговоры будут вестись, как и было заранее оговорено, с участием профессиональных переводчиков. Но что делать во время неизбежных разговоров в паузах и перерывах, во время дискуссий и семинаров, а также в неформальной обстановке, если инициативу на себя возьмут южане, диалект (или жаргон) которых я за неделю вряд ли смогу освоить?
Но вот самолет приземлился, у трапа нас встречали американские военные, один из которых также в чине подполковника представился как сотрудник штаба Командования TRADOC Джон Кларк и сказал, что на все время визита он будет прикреплен к нашей делегации. Подполковник говорил по-английски и настолько четко и понятно, что я даже засомневался, американец ли он. Я рассказал ему о своих трудностях в Атланте. В ответ он рассмеялся и заметил, что действительно «речь американских южан малопонятна даже остальным американцам, не говоря уж об иностранцах». И добавил, что он родом из Нью-Йорка, где «в отличие от южных штатов все же говорят по-английски». В последующем оказалось, что и другие члены американской делегации, выделенные для контактов с нами, говорили на языке Шекспира, а не ковбоя Джо. Это заметно облегчало понимание и даже способствовало установлению вполне дружеских контактов с американскими коллегами.
комментарии(0)