0
2269
Газета Персона Интернет-версия

13.10.2011 00:00:00

Перспективы всегда остаются прекрасными

Тэги: меламед, перевод, критик


Поводов и причин для беседы с Игорем МЕЛАМЕДОМ у Елены ГЕНЕРОЗОВОЙ более чем достаточно: в этом году поэт отметил юбилей, выпустил книгу переводов Уильяма Вордсворта и Сэмюэла Кольриджа «Лирические баллады и другие стихотворения» и стал лауреатом Международной Волошинской премии – специальной премии Союза российских писателей за книгу стихов «Воздаяние» (М.: Воймега, 2010).

– Игорь, недавно мы праздновали ваше 50-летие. Что для вас значит это число?

– Переход в старость, увы┘ Я и прежде по причине слабого здоровья не чувствовал себя человеком молодым и полным сил, а теперь как будто переступил официальный рубеж. Самое печальное, что ко многому наступает безразличие, что я становлюсь все более ленивым и нелюбопытным. Современную словесность (включая стихи в журналах), как правило, сонно пробегаю глазами и тотчас же забываю просмотренное. Даже плохо помню рецензии на свою собственную книгу.

– А вы сами пишете рецензии?

– Нет, если не считать статью о моем покойном друге, поэте Евгении Блажеевском. Она была опубликована в «Континенте» под видом рецензии на его посмертную книгу «Монолог». Наверное, рецензиями я в свое время попросту «отравился». В перестройку я написал сотни так называемых внутренних рецензий, когда внештатно работал в журнале «Юность». Это были развернутые отзывы на самотек прозы. Внутренний рецензент, как правило, ничего не решал в судьбе рукописи – это были преимущественно плохие тексты, которые с извинениями отсылались авторам, а что-то сносное можно было лишь порекомендовать прочесть редактору отдела.

– Ваша книга «Воздаяние» имела большой успех. Что для вас значит ее выход?

– Ну, о большом успехе издания тиражом 500 экземпляров можно говорить только в юмористическом ключе. Предыдущие две книги у меня вышли еще в прошлом веке. Обычно выход книги означает завершение какого-то творческого, а иногда и жизненного периода автора. У меня такого ощущения не возникало. Может быть, потому что, как заметила знакомая поэтесса, я всю жизнь пишу одну и ту же книгу. Меняются частности, темы, акценты и т.п., покоряется (если покоряется) новая высота, но книга остается все той же.

– Кто из поэтов повлиял на вас в юности?

– Началось все с толстенных томов «Дней поэзии» – ежегодных альманахов – я их в школе прочитывал от корки до корки. Я был юношей всеядным и переписывал в общие тетради и Ахмадулину, и Ваншенкина, и Жака Превера. Сейчас это трудно вообразить, но тогда существовал настоящий книжный голод, особенно в провинции, а я жил во Львове. Однажды мне повезло: я приобрел тоненький сборник Давида Самойлова и чуть не плакал от счастья. Пастернака, Ахматову и даже Окуджаву можно было прочесть исключительно в областном или университетском читальном зале, их на вынос не давали. Пастернак вначале очень влиял на меня. Как и было положено в определенную пору, влиял Бродский, но в основном ранний, более-менее классический, интонации которого остались в некоторых моих стихах начала 80-х, и я их намеренно не прячу. Особенно влиял Арсений Тарковский, который был моим реальным учителем уже здесь, в Москве. Мы виделись с ним не часто, было всего несколько встреч, он ничему особенному меня не учил, но после некоторых его замечаний что-то во мне словно отворилось, и я стал писать совершенно на другом уровне. Рифмовать стал точно, между прочим┘ Ходасевич и Георгий Иванов сильно повлияли на меня в Литинституте, я читал их еще в слепых ксерокопиях, ходивших по рукам. Ну и, естественно, вся русская золотая классика – от Пушкина до Блока.

– А золотая зарубежная классика?

– Золотая зарубежная классика тоже очень важна. Советовать тут чрезвычайно сложно. Есть великие произведения, которые кого-то не впечатляют. Лично мне «Гамлет» Шекспира или «Божественная комедия» Данте кажутся посильнее «Фауста» Гете. Я не читаю по-немецки, но оба перевода – и Холодковского, и Пастернака – в общем и целом меня оставили равнодушным к творению сумрачного германского гения.

– Насколько верна расхожая мысль, что вкус и аромат поэзии «испаряются» при переводе?

– Настолько, насколько верна другая расхожая мысль: переводческий шедевр – всегда некое чудо. В сущности, такое же чудо, как и шедевр на родном языке. Однако случается, что настоящая поэзия дает о себе знать и сквозь посредственный перевод. Балладу Вордсворта The Idiot Boy я сначала прочел в переводе Альберта Карельского (у него она называется «Слабоумный мальчик»). А перевод этот – с вопиющими неточностями смысла, с рифмами типа «тих – в пути», недопустимыми в переводах классики XVIII–XIX веков. Но даже сквозь этот перевод чувствовался аромат очаровательного подлинника, которого тогда не было у меня под рукой (дело было до появления Интернета) и который мне захотелось перевести самому.

– С чего начались занятия переводами?

– Переводил всерьез я очень мало. В студенческие времена – несколько стихотворений Эдгара По, Джона Донна. Это мой друг и сосед по комнате литинститутского общежития Павел Басинский спровоцировал меня, желая посмотреть, что получится. Потом, лет 20 назад, другой мой друг Дмитрий Бак, который тогда еще не был проректором РГГУ, а преподавал в Кемеровском университете, прислал мне в письме стихи Вордсворта. Он читал лекции по «Озерной школе» своим студентам и сам восхищался этими стихами. Я начал с сонетов, потом Дима стал присылать большие баллады. Перевести полный свод первого издания «Лирических баллад» – это была его задумка. Моя работа растянулась на два десятилетия. Сначала я перевел вещи, совсем не переводившиеся на русский, и предполагалось, что книга будет состоять из моих (новых) и чужих (старых) переводов. Рукопись в этом виде посмотрел Гаспаров и сказал, что переводы разнородны. После моей травмы у меня образовалась масса досуга, и я доперевел всю книгу – в основном большие вещи: «Балладу о Старом Моряке», «Терновник», «Мальчика-идиота»┘ В результате классические переводы Гумилева, Левика, Лозинского, Андрея Сергеева и др. переместились в «Приложение».

– Вы назвали Арсения Тарковского учителем. А как вы познакомились?

– О Тарковском, е.б.ж., я собираюсь написать отдельный мемуар. А познакомился я с ним, можно сказать, некоторым провиденциальным образом. Весной 1981 года я самолично повез из Львова подборку стихов на творческий конкурс в Литинститут. Там уже, кажется, на третьем курсе учился мой земляк – поэт Илья Кутик. Он дал мне телефон А.Т., предупредив, что тот живет в Переделкине и в Москве бывает в лучшем случае три дня в году. Мне повезло: я позвонил аккурат в один из таких дней и застал А.Т. в его московской квартире. Он позвал к себе, попросил показать три стихотворения и написал рекомендацию в Литинститут.

– Кажется, тогда для поступления в Литинститут были необходимы две рекомендации. Кто написал вторую?

– Нет, две рекомендации нужны были в Союз писателей, а в Литинститут официально не требовалось ни одной, хотя они и имели некоторое значение. У меня действительно была вторая рекомендация – от Окуджавы. При этом ни меня, ни моих стихов он тогда в глаза не видел. Я познакомился с Юрием Левитанским, который сказал: «Моя рекомендация вам, еще чего доброго, повредит, потому что между мной и Женей Сидоровым сейчас пробежала какая-то кошка, но завтра приедет Булат, и я попрошу его». Евгений Юрьевич Сидоров, очень поспособствовавший моему поступлению, был тогда проректором Литинститута, а Окуджава, видимо, поверил Левитанскому на слово и написал (или подписал) мне рекомендацию.

– Откуда вообще такая мысль возникла – ехать в Москву, поступать в Литинститут? Вы ведь уже были к этому времени студентом Черновицкого университета.

– Я уже вспоминал о поэте Илье Кутике, моем земляке. Все началось с его дедушки, с которым я познакомился во львовской больнице. Дедушка расхваливал своего внука, студента Литинститута, которому писал письма сам Арсений Тарковский. И я подумал: чем я хуже? Отчего я прозябаю на черновицком филфаке? Приехав в столицу, я набрал номер Ильи. В первый же вечер Илья повел меня в дом Александра Еременко показывать московскую поэтическую богему. В тот же день я по 09 раздобыл телефон Левитанского. Я был юношей довольно активным (если не сказать – наглым). Левитанский читал мои стихи, держа во рту незажженную сигарету – курить ему запретили после инфаркта. Остальное я уже рассказал. После этого я отнес рукопись в приемную комиссию Литинститута. Через некоторое время пришло извещение, что я прошел творческий конкурс, и вызов на экзамены.

– Мы говорили о влияниях, а скажите, подвержен ли влиянию поэт состоявшийся, зрелый?

– Редко, но подвержен. Меня как-то поразила одна публикация замечательного, самобытного поэта Олега Чухонцева. Кажется, в «Новом мире», лет 15 назад. Какая-то поэма о Крыме, что ли, написанная совершенно под Бродского. С его интонациями и нарциссическими анжабеманами. Впрочем, допускаю, Чухонцев сделал это сознательно. Хотя бы потому, что одним из его персонажей там был Евгений Рейн.


Мы живем в эпоху деградации языка.
Фото Ольги Рычковой

– Есть мнение, что о стихах пишется намного больше, чем самих стихов, – вы согласны? И какое значение в целом имеет литературная критика?

– Не слышал такого мнения и не согласен с ним. Если заглянуть в Живой Журнал или на Стихи.ру, ежедневно там и там прибавляются тонны стихообразных масс. Критические тексты отличаются лишь большим количеством букв в сравнении со стихами. Критика имеет значение, но постепенно как жанр отмирает. Критик почти повсеместно превратился в пустословящего эссеиста.

– Мне казалось, что язык, несмотря на запреты и правила, живет и развивается сам по себе. Близок ли вам «современный» язык? Многие говорят о его оскудении, можно ли назвать это некоей стадией развития речи?

– Не думаю, что это какая-то благодетельная стадия. Мы живем в эпоху разрушения и деградации языка. Если бы какой-нибудь инопланетянин прочел «Анну Каренину», а вслед за тем заглянул в наши интернет-блоги, он мог бы подумать, что имеет дело с двумя разными языками.

– Автор «Анны Карениной» – граф, образованный человек, один из величайших русских писателей и мыслителей. Язык простолюдинов тоже существовал тогда, уместно ли сравнивать? Даже после смерти Толстого грамотных в России было 3%.

– Вы меня не совсем поняли, или я выразился неясно. На ужасающем сленге в упомянутых блогах разговаривают отнюдь не простолюдины, а люди с высшим образованием, те же поэты и эссеисты. Им так нравится, они отчасти ввели на это моду. Но за ними неизбежно придет и уже приходит поколение юных виртуалов, которое только на этом вывихнутом языке и способно общаться.

– Стихов, свободных от классической ритмической композиции, у вас не встретишь. Почему?

– Это вы так называете верлибры? Я как-то писал о своем отношении к ним в одной из работ. Там говорилось о безоглядной творческой свободе, которая восторжествовала в западной поэзии и фактически ее умертвила. Получается, что чем больше libre, тем меньше vers. Размер и рифма – это благое иго, удерживающее стихи от распада и, как ни странно, влияющее на поэтическое мышление в целом. Даже Блок в своих редких верлибрах, лишенных его мощнейшего орудия – ритма, сбивается на плоские афоризмы: «Только влюбленный имеет право на звание человека┘» и т.п. В русской поэзии существует еще такой жизнеспособный ритмический потенциал, что нам нет нужды, задрав штаны, бежать за Элиотом и Элюаром. Я все вспоминаю по этому поводу замечательную фразу Ивана Жданова: «Верлибр – это узаконенная форма графомании».

– Европейская поэзия развивалась от твердых форм до свободного стиха. Если немного спрогнозировать будущее, куда станет двигаться русская поэзия? Каковы ее перспективы, если можно о них говорить?

– О перспективах может говорить только Господь Бог. Но если подходить проще, так сказать, по аналогии, то перспективы, увы, печальные и отчасти даже кошмарные. Кое-кому, правда, мерещится расцвет поэзии и даже ее возрождение на манер Серебряного века. А по мне, мы катимся в ту же пропасть, падаем в ту же яму, куда упала западная поэзия и западное искусство в целом. Это прогноз вообще, «человеческий, слишком человеческий». Но ведь для Бога нет невозможного. В любой момент и у нас, и в Европе, и в Африке может появиться новый великий поэт – совершенно необъяснимым образом, по произволению свыше, без всякой причинно-следственной связи. Поэзия, как известно, дар небес, и с этой точки зрения перспективы всегда остаются прекрасными.


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


Десятки тысяч сотрудников «Роснефти» отпраздновали День Победы

Десятки тысяч сотрудников «Роснефти» отпраздновали День Победы

Татьяна Астафьева

Всероссийские праздничные акции объединили представителей компании во всех регионах страны

0
345
Региональная политика 6-9 мая в зеркале Telegram

Региональная политика 6-9 мая в зеркале Telegram

0
259
Путин вводит монополию власти на историю

Путин вводит монополию власти на историю

Иван Родин

Подписан указ президента о госполитике по изучению и преподаванию прошлого

0
2009
Евросоюз одобрил изъятие прибыли от арестованных российских активов

Евросоюз одобрил изъятие прибыли от арестованных российских активов

Ольга Соловьева

МВФ опасается подрыва международной валютной системы

0
1545

Другие новости