0
4603
Газета Персона Интернет-версия

30.07.2015 00:01:00

Исследование как детектив

Тэги: художественный перевод, россия, испания, аргентина, футбол, чехов, леонид андреев, тургенев, достоевский, петрозаводск


художественный перевод, россия, испания, аргентина, футбол, чехов, леонид андреев, тургенев, достоевский, петрозаводск Алехандро Гонсалес: «Я изучал русский язык для себя». Фото автора

В литературной среде часто играет роль династическая преемственность, определяющая интеллектуальный уровень новых поколений. Но встречаются и самородки. С переводчиком Алехандро ГОНСАЛЕСОМ побеседовала Елена КАЛАШНИКОВА.

– Алехандро, расскажите про свою семью, предков, чем они занимались?

– В этом плане я типичный аргентинец: отец – аргентинец, мама – аргентинка, а бабушки и дедушки – европейцы. Бабушка по линии матери – гречанка, дедушка – уругваец, его мама, моя прабабушка, – итальянка, прадедушка – португалец, отец бабушки – ирландец, а по линии отца – все из Испании: бабушка – из Андалусии, дедушка – с севера, из Галисии, поэтому у меня испанская фамилия – Гонсалес. Мои предки приехали в Аргентину в 1920-х – это были бедные, необразованные люди, особенно по линии отца. Папа не окончил среднюю школу, в 13 лет начал работать и всю жизнь проработал в банке, мама окончила среднюю школу, кажется, два года проработала учительницей и стала домохозяйкой. Я – первый в семье, кто окончил университет. Меня часто спрашивают: «Почему ты русским языком занялся?» У меня ни капли русской крови, просто было желание, даже одержимость изучать русскую литературу.

– А в детстве вы себя кем видели? Наверняка ведь не переводчиком художественной литературы.

– Как все дети: пожарным, водителем автобуса, пилотом «Формулы-1»… Ну, конечно, я много читал. Читать я начал уже в школе. Некоторые дети до школы начинают читать, в России такое распространено, а в Аргентине родители не торопят детей, и те учатся читать в школе. Когда мне было 8–9 лет, я уже самостоятельно читал – это был Жюль Верн, ну понятно, детские книги. Много времени я проводил и на улице – играл в футбол, бросал камни... То есть у меня было обычное детство, ничего не говорило о том, что я займусь литературой, правда, я читал много. Все были удивлены, когда в 14 лет я прочитал «Преступление и наказание».

– Это была первая ваша русская книжка?

– Трудно сказать, точно первый русский роман. До этого я читал рассказы Чехова, Достоевского, но не целиком романы, а то, что было в библиотеке, потом Толстого, Тургенева «Отцы и дети»…

– Как в вашей жизни возник перевод?

– Нет, я не думал о переводе. Я изучал русский язык для себя. В 2003-м я работал социологом в муниципалитете в пригороде Буэнос-Айреса, и, когда правительство в пригороде проиграло выборы, я понял, что этой работы скоро не будет. А в декабре 2003-го мой друг, который в это время переводил для одного издательства «Преступление и наказание», спросил: «Хочешь переводить?» На что я ответил: «Ты не думай, что я могу». Мы разговорились. «Вижу, структуру языка ты хорошо знаешь», – сказал он. «А что переводить?» – «Выготского». Он знал, что «Мышление и речь» я читал по социологии.

– К тому времени на испанском не было «Мышления и речи»?

– Было. «Ну, давай попробую», – сказал я. Мой перевод стал на испанском четвертым.

– И каким оказался для вас опыт первого перевода?

– Хорошо, что это была не художественная литература, потому что в то время я был больше социологом. Переводить было интересно. Над переводом я долго сидел, но и сама книга длинная. Я прочитал предыдущие ее переводы на испанский и увидел, что они не очень хорошие. А к своему написал предисловие. Я всегда исследую переводимый текст, изучаю, как воспринималась переводимая книга в России, на Западе. Такую работу я очень люблю, это как детектив. И пишу к своим переводам предисловие – если издательство, конечно, дает мне такую возможность.

– А в Аргентине есть традиция, чтобы переводчик писал сопроводительные тексты к своему переводу?

– Если говорить про переводы с русского, то я – первый. Есть испанские издания с большими вступительными статьями, но это литературная критика. Я обычно начинаю с контекста – в каком контексте писал автор. К «Запискам из подполья» у меня тоже длинная вступительная статья: какая была эпоха – 1860-е годы в России, нигилизм, Чернышевский, разные партии… То есть я рассматриваю социальный, политический, идеологический, литературный контекст. Тем более в «Двойнике» – 1840-е годы в русской литературе: Белинский, русский гофманизм, интертекстуальность… Получается длинно, но так читатель открывает для себя русскую литературу, культуру, не только переведенный текст. Я даже указываю, какой источник брал для перевода, обычно не говорят, откуда перевели.

– Из того, что вы перевели, какие у вас любимые произведения?

– Всё люблю, все со мной связаны. Я наслаждался, когда переводил «Первую любовь» Тургенева. История замечательная, и язык великолепный. Я очень люблю Тургенева, причем даже больше переводить, это еще вкуснее. За этот перевод я получил премию в Аргентине. Что еще люблю? Я перевел много юмористических рассказов раннего Чехова. Помню, в Петербурге я сидел дома, моя девушка работала, и все время, пока переводил, я хохотал. Остался доволен я и переводом «Хозяйки» Достоевского. Сравниваешь свой вариант с другими – на испанском, английском, французском – и видишь, что переводчики что-то пропускают. В тексте есть абзац на три страницы – это кошмар Ордынова, главного героя, другие сделали из него три-четыре абзаца, и я тогда подумал, что они не поняли, что этот кусок не надо делить. Такие моменты очень интересны – никто ведь этого не видит, а я увидел. С этим длинным абзацем было трудно, там даже синтаксис ломается. Потом я переводил несколько известных рассказов Чехова, в частности «Даму с собачкой». Получилось нормально, но эйфории у меня не было, а многие мне говорили: «Какой хороший перевод!» Бывает, твое ощущение от работы и мнение читателя не совпадают. Последний перевод тоже был интересный – для чилийского издательства я перевел два рассказа и повесть Леонида Андреева. Я давно знаю и люблю его произведения, но постоянно читать Андреева нельзя – слишком мрачно, иногда он преувеличивает, он вообще не самый блестящий автор в русской литературе. Издатели хотели, чтобы я перевел «Губернатора», я нашел этот текст, в Word он занял 30 страниц – для книги мало, и я предложил перевести еще «Иуду Искариота» (возможно, это самая мощная вещь Андреева) и «Молчание». Издатели согласились, и получилась нормальная книга. А недавно пришло письмо от издательницы – она знала, что есть такой писатель, но не читала его: «Спасибо за «Иуду Искариота». Андреева нужно еще переводить». Я переводил «Иуду Искариота» во время чемпионата мира по футболу и никак не мог сосредоточиться на футболе. «Чемпионат мира?.. А, ну да». Автор тут переосмысливает библейский миф и отношения между Иудой и Иисусом с точки зрения Иуды, предательство ли это. Потом я перевел «Молчание» и «Губернатора», и тоже хорошо получилось. Я был тогда совсем в другом мире, тем более события «Иуды Искариота» происходят две тысячи лет назад. Когда переводишь, жизнь проходит за окном, поэтому после большой работы надо отдыхать – ходить в кино, гулять, заниматься спортом, иначе теряешь чувство реальности.

– Вы сильно меняетесь за время работы? Чувствуете, как текст на вас влияет?

– Наверное, да. Интересный момент – я слишком привык к литературе XIX века, и хотя Тургенев не писал как Достоевский или Толстой, у каждого свой слог, тем не менее язык эпохи общий, и у меня выработался некий автоматизм в переводе литературы XIX века. А у Булгакова или Леонида Андреева – другой язык, другие приемы, и это заставляет меня лучше писать. Я перевел ранние рассказы Булгакова, и по ним видно, что в ХХ веке другая литература, и чтобы воссоздать ее на испанском, требуется больше энергии, сосредоточенности, и я чувствую, что лучше пишу.

– Расскажите о своей жизни в России. Как возникла идея сюда переехать?

– Аргентина – хорошая страна, только далеко находится, а с Австралией – еще хуже, это остров. У нас есть соседи – Чили, Уругвай… но все очень похожи, издалека все похожи. Я хотел, видимо, уехать из Аргентины, набраться опыта, увидеть мир и подумал: «Почему не Россия? Я ведь хорошо знаю русский язык». В Аргентине русский язык ты можешь освоить только до определенного уровня. Французский, английский, итальянский можно блестяще выучить, а вот с русским или японским не так. До какого уровня можно выучить японский в Москве? Наверное, надо ехать в Японию и жить там год, общаться. Во-вторых, я хотел совершенствовать свой русский, поэтому стал искать летние языковые интенсивы в Москве и Петербурге, но все было дорого, тогда я посмотрел похожие программы в других городах. Так я узнал, что в Петрозаводске, в Карелии, есть специалисты по Достоевскому, и решил ехать туда. В 2005-м я приехал в Петрозаводск на три месяца, а потом остался там еще на 11 месяцев. Сначала я каждый день занимался русским языком, а потом – два раза в неделю. Мне разрешили посещать занятия на филологическом факультете, спецкурс там читал Владимир Николаевич Захаров, большой специалист по Достоевскому, мы с ним познакомились. Время моей учебы истекало, но я на всякий случай решил поискать работу в России. На мое письмо ответили из школы испанского языка в Петербурге. Я поехал на собеседование, они сказали: «Хорошо», но все-таки я вернулся в Аргентину. Четыре месяца искал работу в университетах – хотел преподавать литературу, но не мог ничего найти. Мне снова написали из Петербурга: «Ты готов приехать?» – «Да!» – сказал я. В мае 2006-го я вернулся в Аргентину, а в сентябре был уже в Петербурге и прожил там до января 2014-го. Преподавал испанский язык и переводил русскую литературу на испанский.

– И как вам жизнь в России, в Петербурге?

– Помню, в Петрозаводске меня спрашивали: «У тебя культурный шок?» – «Да нет, не знаю». Хотя все было для меня новое – зима, снег… Снег я видел до этого только в горах, в нашей Патагонии, но не в городе. Русский язык я уже осваивал не количественно, а качественно, и, несмотря на ошибки, начал говорить-говорить-говорить. Жизнь в Петербурге очень интересная и позволила мне путешествовать. За это время я побывал в Праге, Италии, Испании, Париже… Если есть работа, можно накопить на поездку – в тот же Париж на пять дней, на неделю, и лететь всего три часа.


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


РУСАЛ сделал экологию своим стратегическим приоритетом

РУСАЛ сделал экологию своим стратегическим приоритетом

Владимир Полканов

Компания переводит производство на принципы зеленой экономики

0
714
Заявление Президента РФ Владимира Путина 21 ноября, 2024. Текст и видео

Заявление Президента РФ Владимира Путина 21 ноября, 2024. Текст и видео

0
2446
Выдвиженцы Трампа оказались героями многочисленных скандалов

Выдвиженцы Трампа оказались героями многочисленных скандалов

Геннадий Петров

Избранный президент США продолжает шокировать страну кандидатурами в свою администрацию

0
1640
Московские памятники прошлого получают новую общественную жизнь

Московские памятники прошлого получают новую общественную жизнь

Татьяна Астафьева

Участники молодежного форума в столице обсуждают вопросы не только сохранения, но и развития объектов культурного наследия

0
1266

Другие новости