0
5541
Газета Персона Интернет-версия

27.07.2017 00:01:00

Отрада и отрава

Тэги: поэзия, силлаботоника, переводы, румыния, молдавия, рим, велимир хлебников, ахматова, пастернак, мандельштам, бухарест, верлибр, крестовые войны, греции, сербия, венгрия, болгария, украина, польша, фонетика, эжен ионеско, пауль целан


поэзия, силлабо-тоника, переводы, румыния, молдавия, рим, велимир хлебников, ахматова, пастернак, мандельштам, бухарест, верлибр, крестовые войны, греции, сербия, венгрия, болгария, украина, польша, фонетика, эжен ионеско, пауль целан Даже исходя из фонетики ясно, что корни румынской культуры – от Рима. Федор Матвеев. Вид Рима. Колизей. 1816. ГТГ

Лео Бутнару – неутомимый переводчик, поэт, исследователь. Он щедр к словесности, и она отвечает ему взаимностью. Кабинет Лео – настоящая библиотека его книг: десятки авторских сборников и бесчисленное количество томов переведенной им русской классики. Но, отдавая дань традиционалистам, сердцем Лео – все же с авангардом. О вкладе румынской поэтической школы в мировую культуру, верлибре и русско-молдавском полилоге с Лео БУТНАРУ поговорил Владимир КОРКУНОВ.


– Лео, вы переводите многих русскоязычных поэтов. Чем привлекла именно наша поэзия и чем, на ваш взгляд, она отличается от иноязычной?

– В поэзии любого народа сосуществует и общее, и уникальное. Великие поэты всегда отличны, они части не какой-то конкретной, а некой глобальной литературы. Если говорить о флагманах русского поэтического авангарда и – шире – о Серебряном веке в целом, то посмотрите, какие подобрались имена: Хлебников и Ахматова, Пастернак и Крученых, Маяковский и Гумилев, Мандельштам и Поплавский, Кузмин и Гуро, Давид и Николай Бурлюки, Есенин и Северянин, Мариенгоф и Вагинов, Хармс и Луговской… В русской поэзии много оригинальных и отличных друг от друга имен! То же можно сказать и о французской, итальянской, испанской, германской, английской, португальской… и румынской литературах. Русская поэзия, как и всякая великая, разнообразна и неповторима, она –  часть созвездия, которым является всемирная литература.

– А для вас лично?

– Для меня русскоязычная поэзия – континент, с которым я пытаюсь познакомить молдавских и румынских читателей. Нередко стихи ваших поэтов подсказывают новые ходы в моем собственном творчестве –  пробуждают вдохновение и зажигают воображение. Многообразие и просодическое богатство русскоязычных поэтов позволяет мне чувствовать себя свободным человеком и поэтом, проводником во «всемирной деревне» литературы. Я исследую ее, и, знаете, русская литература – одна из самых динамически развивающихся в мире.

– Если говорить о поэтических школах, в чем отличие русскоязычной поэзии от румыноязычной?

– Я бы лучше говорил о специфике и особенностях, поскольку обе литературы входят в общеевропейскую и, следовательно, всемирную литературу. Румыноязычная литература внесла ощутимый вклад в развитие европейской и мировой словесности. Тот же Антиох Кантемир – сын молдавского господаря Дмитрия Кантемира. Без его корпуса текстов вы же не представляете свою литературу, верно? Румыноязычная литература дала миру Эжена Ионеско – одного из основоположников театра абсурда, Пауля Целана и родоначальника дадаизма Тристана Тцара. Добавьте сюда мыслителя-эссеиста Эмиля Чорана, который вывернул философию наизнанку, литератора и историка религий Мирче Элиаде, и окажется, что румыноязычная словесность повлияла на появление и развитие сразу нескольких европейских литературных школ.

– Как в Молдавии и Румынии относятся к современным русским писателям?

– Расскажу о своем опыте. Помимо классической и авангардной литературы я перевел книги нескольких современных русскоязычных авторов (Геннадия Айги, Вячеслава Куприянова, Александра Ткаченко, Веры Павловой, Евгения Степанова, Лилии Газизовой и Александра Вепрева). Множество ваших авторов разных эпох вошли в мои антологии «Переводы из ХХ–ХХI веков» и «Русская поэтическая миниатюра» (последняя вышла в двух томах, в ней около 400 авторов). Я переводил и прозу, и манифесты русских авангардистов… Но не только я! Многие современные российские прозаики переведены в Бухаресте, Яссах, Клуже и других городах Румынии. Некоторых приглашали на книжные ярмарки и литературные фестивали.

– Как обстоит с русскоязычной литературой у вас. Пишут?

– Естественно! В Союзе писателей Молдовы есть русскоязычные авторы. А поэт и переводчик Мирослава Метляева вошла и в Союз писателей Румынии.

– Власти поддерживают?

– Молдавское правительство ежегодно выделяет деньги на издание 30–40 книг местных авторов. В Румынии эта сумма, скажем так, весомее. В разы. К тому же Институт культуры Румынии, у которого есть филиал и в Кишиневе, помогает выпускать книги наших авторов за рубежом. Заботятся в Румынии и о писателях-пенсионерах – им наполовину увеличивают пособие. За государственный счет! А для самых заслуженных литераторов (их около 120 человек из 2600) в Румынии установлена пожизненная стипендия в размере 600 евро ежемесячно (ее получает и Лео. – В.К.). В Молдове она тоже есть, но… скромнее. И если молдавская стипендия –  только для резидентов, то румынскую может получить писатель, живущий в любой стране мира, если он значим для румыноязычной литературы.

– А на литературные журналы деньги выделяют?

– А как иначе! Румынское правительство выделяет миллион евро ежегодно для поддержки 10 ведущих, как вы говорите, «толстяков». Поддерживают писателей и власти отдельных областей и городов Румынии, например в Яссах, Араде, Клуже и др. Выделяются деньги и на мероприятия, в том числе международные фестивали. Приезжайте в следующем году – сами увидите!

– Спасибо, постараюсь. Теперь поговорим о вашей поэзии. Лео, вы пишете в основном верлибры… Силлаботоника – героиня не вашей поэтики?

– В 1976 году, после моего книжного дебюта, один из критиков написал: «Какой амбициозный поэт этот Лео Бутнару, не пропустил в сборнике ни одной пары рифм!» Ответом (хотя такой цели у меня не было!) стали 15 сонетов, которые я включил во вторую книгу. Да и сейчас, когда понимаю, что силлаботоника предпочтительнее для решения той или иной художественной задачи, обращаюсь к ней. Я не отказываюсь ни от каких просодических возможностей! У меня есть несколько книг для детей, в которых классическая форма – это sinequanon (лат. – «то, без чего невозможно». – В.К.). Переводы Хлебникова, Маяковского, Цветаевой, Мандельштама, Ахматовой, Пастернака и других классиков я тоже, разумеется, выполнил в силлаботонике.

– Традиционный метр отжил или отживает свое?

– Удивительный вопрос! В Румынии, как и в большинстве европейских литератур, давно не спорят о верлибре. Он стал нормой. Главное – поэтическое вещество, а не форма. Неужели в России до сих пор этого не понимают?

– Не только не понимают, но и в крестовые войны на «неверных  верлибристов» ходят! Но не будем углубляться. Дайте лучше свое определение поэзии.

– Ах, многое можно сказать об этой тайне тайн! Отвечу стихами:

Поэзия,

отрада и отрава,

ты никого не делаешь

по-настоящему счастливым,

лишь –

менее несчастным...

Спасибо

и за это

исключение...

– А ваш творческий метод?

– Нечто строго необходимое для синтеза, концентрации поэтического, метафорического смысла во имя элегантности простоты и простоты элегантности. Как метод и как стиль.

– К переводам подходите с той же мерой?

– Конечно. Но классиков я начинаю переводить только после всестороннего изучения их текстов. После того как пойму их образность, стилистические нюансы, фонетику. Если остаются вопросы, консультируюсь с коллегами: Игорем Лощиловым из Новосибирска и Сергеем Бирюковым из немецкого Галле.

– А методологически?

– Стараюсь делать перевод максимально близким к оригиналу, при этом использую все возможности румынского языка для, так скажем, трансплантации аутентичного текста.

– Молдавский язык существует?

– Словосочетание «румынский язык» внесено в Конституцию в 1858 году после объединения Дунайских княжеств (Валахии и Молдавии) в единое государство, завершенное возникновением Объединенного княжества Валахии и Молдавии под общим названием «Румыния» – как единый народ, говорящий на одном языке. Почему Румыния? Название происходит от Рима (Roma). Именно римская культура стала праматерью румынского этноса и языка. Чтобы не обидеть валахов, называя общий язык молдавским, и не обидеть молдаван, называя его валахским, сошлись на термине limba romana – общем румынском языке.

– А скажем, молдавский диалект?

– Чудо румынского в том, что он не имеет диалектов, он един и понятен везде, где живут румыны: в Греции и Сербии, Венгрии и Болгарии,  Украине и Польше… Все они понимают друг друга и общаются на едином языке. В Декларации о независимости Республики Молдова государственным языком указан румынский. В школах Молдавии тоже изучают его. Румыния и Молдавия (часть которой сама является Румынией!) пользуются одним и тем же фундаментальным словарем румынского языка. А наши недоброжелатели, политизируя и искажая казус, стараются доказать, что белое – это черное и наоборот. Что якобы есть такой язык – молдавский. Неблагородное это дело.


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


РУСАЛ сделал экологию своим стратегическим приоритетом

РУСАЛ сделал экологию своим стратегическим приоритетом

Владимир Полканов

Компания переводит производство на принципы зеленой экономики

0
674
Заявление Президента РФ Владимира Путина 21 ноября, 2024. Текст и видео

Заявление Президента РФ Владимира Путина 21 ноября, 2024. Текст и видео

0
2405
Выдвиженцы Трампа оказались героями многочисленных скандалов

Выдвиженцы Трампа оказались героями многочисленных скандалов

Геннадий Петров

Избранный президент США продолжает шокировать страну кандидатурами в свою администрацию

0
1604
Московские памятники прошлого получают новую общественную жизнь

Московские памятники прошлого получают новую общественную жизнь

Татьяна Астафьева

Участники молодежного форума в столице обсуждают вопросы не только сохранения, но и развития объектов культурного наследия

0
1229

Другие новости