0
8497
Газета Персона Интернет-версия

16.12.2020 20:30:00

Все пройдет, но не бесследно

Галина Нерпина о Владимире Корнилове, перевернутом бинокле времени и остролисте как символе Рождества

Тэги: соломон, набоков, дар, память, философия, гарри поттер, рождество, иисус, бомарше, достоевский, китай, борхес, пекин, харбин, москва, германия, америка, израиль

Галина Николаевна Нерпина – поэт, переводчик, главный редактор журнала «Кольцо «А», секретарь Союза писателей Москвы. Родилась в Москве, окончила философский факультет Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова. В начале 1990-х годов вела авторскую программу «Кастальский ключ» на «Радио России». Автор книг «Всё под рукой» (1992), «Сотворение мира» (1998), «Посвящение» (2002), «Вместо разлуки» (2009), «Свет и тьма» (2014). Лауреат премий – Союза писателей Москвы «Венец» (2000), имени Анны Ахматовой журнала «Юность» (2008), имени Бориса Корнилова (2011).

47-10-1480.jpg
Не все помнят, чем заканчивается притча
о кольце Соломона. Мастер Бесерриль. Царь
Соломон. 1525. Музей Прадо, Мадрид

О творчестве Галины Нерпиной с пиететом писали Евгений Рейн, Владимир Корнилов, Дмитрий Веденяпин, Александр Тимофеевский и др. Ее новая книга стихов «Остролист» скоро выйдет в издательстве «Воймега». С Галиной НЕРПИНОЙ побеседовала Елена КОНСТАНТИНОВА.

– Галина Николаевна, похоже, пандемия не вывела вас из состояния работоспособности – ведь вы готовите к изданию новую книгу стихов, не так ли?

– Я убеждена, что необходимо охранять свое внутреннее пространство от сгущающейся вокруг атмосферы тревоги и неуверенности. Этому помогает самодисциплина, нужно продолжать спокойно делать свое дело, помня притчу о кольце Соломона: все пройдет... Правда, не все помнят, чем заканчивается притча. На кольце было три надписи: «это пройдет» – на внешней стороне кольца, «и это тоже пройдет» – на внутренней, и третья надпись – едва заметные слова на ребре кольца: «ничто не проходит бесследно». Так оно и есть... Новая книжка стихов – это неторопливая работа, я довольно долго ее составляю; это напоминает огранку камня: необходимо правильно повернуть все нужные грани к свету.

– Выходит: «Коль жизнь есть дар – то будней не бывает»?

– Это строка из моего давнего стихотворения, написанного после прочтения романа Набокова «Дар», лучшего его романа, на мой взгляд. Название «Дар» имеет много смыслов: литературный дар, и мир как драгоценный подарок, и любовь, и страдания... В каждом дне есть глубокий смысл, даже если это обыкновенный пасмурный день. Это становится очевидным – хотя у всех случаются дни, которые хотелось бы забыть, – значительно позже, когда проходит время. Время – это другая, более сильная оптика. Это как перевернутый бинокль, когда на события смотришь издалека...

– Сами собой вспыхивают симоновские строки: «Словно смотришь в бинокль перевернутый,/ Все, что сзади осталось, уменьшено».

– Да, но в любой момент свое давнее ощущение можешь приблизить и рассмотреть его уже из настоящего. Иногда из этой метафизики возникают стихи.

– Вернемся к вашей будущей книге. В чем лично для вас ее отличие от предыдущих?

– Надеюсь, что это некое поступательное развитие. Мне интересна поэзия, где смысл не на поверхности, а идет из глубины стиха, когда за конкретным вырисовывается космический подтекст. Такой конклав философии и поэзии. Еще очень важно, чтобы в стихах был воздух неожиданного, как говорил Мандельштам.

– По какому принципу отбирали стихи?

– Это самое трудное... До сих пор вожусь именно с отбором. Нужно, чтобы напряжение внутри книги не ослабевало, но и перенасыщенный раствор тоже нехорошо. Должно быть много морозного воздуха.

– Притом что название книги – южное!

– Остролист, он же падуб – растение древнее и загадочное, недаром оно является одним из традиционных символов Рождества – именно его вечнозеленые ветки вплетают в рождественские венки. Оно олицетворяет бессмертие и терновый венец Иисуса. Красные ягоды символизируют кровь, пролитую Иисусом за людей. А еще остролист означает радость и примирение и, согласно народным поверьям, защищает от колдовства и молнии. Из остролиста сделана волшебная палочка Гарри Поттера – впрочем, для моей книги это совершенно неважно. «Остролист» – именно название книги. В ней нет такого стихотворения. Но есть много природы... она живет по своим законам, более значительным, чем законы человеческие. Надеюсь, тот, кто прочтет книгу, поймет, откуда такое название.

– Какой ваш собственный критерий – что из написанного «предать огласке», а что оставить в архиве?

– Это зависит от многого. При составлении книги и подборки совершенно разный подход. Книга рассчитана на долгое дыхание: в нее можно включить стихи, которые оттенят другие, более яркие... Некоторые стихи кажутся проходными, но в контексте вдруг начинают звучать свежо. Бывает и наоборот. В книге важна передышка. А подборка должна быть яркой, запоминающейся. Не очень люблю большие подборки: впечатление от них, как правило, размывается. За исключением тех, где это оправдано сюжетом или смыслом. В подборке, как и в стихотворении, эмоция должна уводить вверх. В книге важна глубина. Многие из своих ранних стихов я не стала бы предавать огласке, но тут уж ничего не поделаешь... Все проверяется временем. Время – честный человек, как говорил герой Бомарше.

– В вашем стихотворении «К другу лицедею» есть строки, которые могут быть адресованы и поэту: «Владей, как художник, искусством пробела/ И паузой – как музыкант». Вы согласны?

– Конечно... Недоговоренность действует гораздо сильнее, чем лишние слова. Пауза дает глубину и объем. И возможность задуматься и вернуться. Если что-то кажется лишним, нужно вычеркивать. Это правило еще никого не подводило.

– Первое эстетическое переживание?

– Сейчас уже трудно вспомнить... Наверно, связанное с природой. Острое ощущение красоты. В два года меня впервые привезли на море, в Ялту, – до сих пор помню то первое ошеломляющее впечатление. А первое осознанное переживание, наверное, все-таки связано с книгами. Я очень рано научилась читать.

– Первая из книг какая?

– Думаю, их сразу несколько. В доме было много книг: я рано окунулась в этот мир, помню ощущение радости оттого, что он мой, что я в нем своя. И – желание поскорее в него вернуться, когда что-то отвлекало. Наше поколение вообще много читало, считалось неприличным не прочесть какую-то важную книгу. Лет в двенадцать я запоем начала читать Достоевского и очень понимала его тогда. Так мне казалось. До сих пор считаю, что Достоевский – гений для подростков. Особенно остро его воспринимаешь именно в юном возрасте.

– Прислушиваться к тому, что происходит в душе, – занятие для вас, судя по стихам, отнюдь не праздное?

– Мне всегда было интересно смотреть на мир «внутренним зрением», попробовать выразить в стихах то, о чем принято говорить молчанием, взглядом, прикосновением руки... Кроме того, для меня очень важен звук, я часто слышу сначала некую музыкальную интонацию, которая приводит за собой слова. Следующая задача – правильно их записать, чтобы стихи соответствовали той сильной первоначальной эмоции.

– Зачем идут в поэты? Вот вы, окончив философский факультет, предполагали, казалось бы, свою иную судьбу?

– У меня это сложилось как-то само собой... Я поступила на философский факультет, потому что мне хотелось чего-то большего, чем только филология. И ни разу об этом не пожалела. Философия чрезвычайно дисциплинирует мышление. Картина мира становится стройной и осмысленной. Разрозненные знания собираются в некое единое целое, как музыкальные отрывки в симфонию. Параллельно с университетом я начала довольно активно публиковаться. Кроме того, в то время существовали замечательные поэтические семинары. Я ходила в семинар к Евгению Львовичу Храмову, считавшийся одним из лучших. Евгений Львович сам был очень хорошим поэтом, но еще и великолепным редактором, недаром они с Олегом Чухонцевым много лет возглавляли отдел поэзии журнала «Новый мир». Это была прекрасная школа, я очень ей благодарна. К моменту окончания университета стало понятно, что жизнь будет связана с литературой. Но меня оставили в аспирантуре, что дало еще три дополнительных года прекрасной студенческой жизни. Можно было читать книги, писать стихи... Все выстроилось само собой.

– Судя по многим современным стихам, их авторов та самая индивидуальность звука не очень заботит?

– Мне кажется, в поэзии дела сейчас обстоят не так плохо, как принято считать. Есть много интересных поэтов, и есть несколько замечательных. Это на мой вкус. Время все расставит по своим местам. Я глубоко убеждена, что каждый талантливый текст найдет своего читателя. А графоманов всегда было много, к этому надо относиться спокойно. Другое дело, что средний уровень стихосложения очень вырос за последние годы. Я имею в виду навыки версификации. Появилось много средних и плохих стихов, очень похожих на хорошие. Но тут уж важен вкус читателя, его умение ориентироваться в этом практически безбрежном океане.

– Если не ошибаюсь, вам близка поэзия Владимира Корнилова? Не случайно вы посвятили ему свои стихи «Круглится летняя дорога...», «...Ты возвратишься в семь...»

Я дружила с Владимиром Николаевичем Корниловым. Точнее, так: я удостоилась его дружбы. Всего года четыре перед его уходом. И в основном это были телефонные разговоры, потому что Владимир Николаевич уже сильно болел. Но как много дали мне эти беседы. Это была такая высокая планка нравственности и одухотворенности. Я написала несколько заметок о нем. Потом вышел прекрасный посмертный двухтомник его стихов и прозы, которая заслуживает отдельного разговора. Корнилов был и великолепным прозаиком. Всем советую прочитать его повесть «Девочки и дамочки»... Это пронзительная вещь, обнаженная правда о войне. Я часто повторяю про себя его строки:

Стихи не могут пасти,

Судить и головы сечь,

Но душу могут спасти

И совесть могут сберечь.

– Что заставило вас взяться за перевод современных китайских поэтов?

– В 2006 году мы с группой писателей ездили в Китай по приглашению Харбинского союза писателей. Спустя год вышла антология современной китайской поэзии «Азиатская медь», куда вошли и мои переводы. Переводила я с подстрочников, разумеется. На мой взгляд, самый интересный поэт из тех, кого я там встретила, Си Чуань. Мы познакомились с ним на одном из выступлений, и он поразил меня своей непохожестью на других поэтов. Он окончил английский факультет Пекинского университета. Переводил на китайский Паунда и Борхеса. В его стихах, и это видно даже по подстрочникам, – сочетание традиций китайской поэзии и современной западной культуры. Это большая редкость для китайцев. Они, как правило, герметичны в своей поэзии. Си Чуань был молод, знаменит и успешен, и ничто не предвещало его трагического ухода. А спустя несколько лет кто-то из приехавших из Китая сказал, что он покончил жизнь самоубийством. Это известие меня поразило. Подробностей я не знаю до сих пор, попытки хоть что-то выяснить ни к чему не привели. Сейчас мне кажется, что я уже тогда уловила в его стихах трагическую интонацию.

– Последние пять лет вы возглавляете журнал «Кольцо «А». Какие заметные перемены произошли на его страницах?

– Это журнал с 25-летней историей и прекрасными традициями. Я уже третий главный редактор: сначала его возглавляла Татьяна Кузовлева, потом Кирилл Ковальджи, а с 2015 года я пытаюсь вести этот корабль. За последние годы сложилась дружная команда. Елена Сафронова, критик и прозаик, занимается прозой и – соответственно – отделом критики. Я отвечаю за поэтическую часть и стараюсь сделать ее максимально разнообразной. Мне очень помогают Елена Исаева и Виктор Куллэ. Елена Исаева – не только очень хороший поэт, но и успешный драматург и сценарист. Поэтому два года назад я попросила ее вести рубрику «Новая пьеса», где она представляет новые, еще нигде не публиковавшиеся и не ставившиеся пьесы и их авторов. А Виктор Куллэ в авторской рубрике «Прогулки с Куллэ» в каждом номере публикует культурологические эссе, которые настолько интересны, что давно пора объединить их в книгу и выпустить отдельным изданием. Надеюсь, что когда-нибудь это произойдет. Есть рубрика «Память», где мы публикуем архивные материалы: стихи, письма, статьи ушедших писателей и об ушедших писателях, воспоминания.

– Размыкаете ли вы «Кольцо...», приглашая на его страницы авторов не из Союза писателей Москвы?

– У нас обширная география. Мы совсем не корпоративный журнал. Стихи, критику и прозу нам присылают не только из России, но и из Германии, Америки, Израиля. Не говорю уже о так называемом ближнем зарубежье. Журнал открыт и для молодых. Раз в год мы отдаем целый номер участникам совещаний молодых писателей, которые проводит Союз писателей Москвы. Приезжают на эти совещания, кстати, отнюдь не только москвичи. Судить, разумеется, читателям – но мы стараемся, чтобы наш журнал был интересен людям разных поколений.

– Вы лауреат нескольких литературных премий. Что для вас означает успех?

– Успех – категория относительная. Об этом можно долго рассуждать, но в итоге все сводится к одному: что останется после тебя. Премия – вещь приятная и на минуту окрыляющая, но попробуйте предложить любому поэту на выбор: самую главную премию или несколько бессмертных строк, которые он вдруг когда-нибудь напишет. И посмотрим, что он выберет.


Оставлять комментарии могут только авторизованные пользователи.

Вам необходимо Войти или Зарегистрироваться

комментарии(0)


Вы можете оставить комментарии.


Комментарии отключены - материал старше 3 дней

Читайте также


Московские памятники прошлого получают новую общественную жизнь

Московские памятники прошлого получают новую общественную жизнь

Татьяна Астафьева

Участники молодежного форума в столице обсуждают вопросы не только сохранения, но и развития объектов культурного наследия

0
2104
Пекин вытесняет Вашингтон из Южной Америки

Пекин вытесняет Вашингтон из Южной Америки

Владимир Скосырев

Китай решил продемонстрировать, что для Бразилии он не просто инвестор, но и партнер

0
2957
Китай несется вперед

Китай несется вперед

Олег Мареев

Диаграмма эволюции Поднебесной не пологая, а скачкообразная

0
3187
Смена Шольца на "ястреба" Писториуса создает ФРГ ненужные ей риски

Смена Шольца на "ястреба" Писториуса создает ФРГ ненужные ей риски

Олег Никифоров

Обновленная ядерная доктрина РФ позволяет наносить удары по поставщикам вооружений Киеву

0
3082

Другие новости