0
10522
Газета Персона Интернет-версия

21.02.2024 20:30:00

И буквы, и костюм...

Удмуртка Дарали Лели ищет аутентичность через родной язык

Тэги: удмурты, финноугры, переводы, литинститут, ижевск, проза, драматургия, искусство

Дарали Лели (Елена Владимировна Петрова, р. 1987) – удмуртский культурный деятель, прозаик, драматург, художник современного искусства, дизайнер одежды, сценарист и креативный продюсер в кино. Куратор многочисленных культурных проектов (фестивалей, выставок) в Удмуртии и финно-угорском мире в целом. Автор сборника рассказов «Гур сьöрысь суредъёс» («Картины из-за печки», 2009), романов «Горд ужпиез пылатон» («Купание красного коня», 2009, не издан), «Зорнамер но Занна» («Зорнамер и Занна», 2022).

7-10-1480.jpg
Она проводник в другой мир, в его язык,
музыку, краски…  Фото Рады Садыговой

Она пишет пьесы, сценарии, прозу, поэзию, ведет блог, организовывает модные показы и арт-пространства, запускает культфестивали, руководит шоурумом, создает коллекции одежды в этностиле, консультирует создателей кино и популяризирует удмуртскость почти во всех видах искусства. О своей пестрой деятельности молодая удмуртская писательница Дарали ЛЕЛИ рассказала Алисе ГАНИЕВОЙ.

– Дарали, как вы все успеваете и какое место в вашем калейдоскопическом творчестве занимает литература?

– Так уж получилось, что я не могу ограничить себя, сконцентрировавшись на чем-то одном. Имею роскошь заниматься удмуртской культурой в различных ее проявлениях. Удмуртский мир способствует этому: национального контента в Ижевске не хватает. Я понимаю, что являюсь носителем уникальных знаний, экспертом в области, которая доступна лишь носителям языка. И мне интересно «наращивать массу» – делиться этим опытом с внешним миром, включаться в тотально разные проекты. Думаю, в других регионах ситуация похожа: людей-проводников в национальные культуры не так уж и много. Я выросла в городе Ижевске, в писательской среде. Пишу с трех-четырех лет. В 2009-м я окончила факультет удмуртской филологии (УдГУ) по специальности «удмуртский язык и литература, венгерский язык», в том же году издала первый сборник рассказов. Затем работала в удмуртской журналистике, издавала молодежное приложение Dart республиканской газеты «Удмурт дунне». Прошла через все СМИ Издательского дома национальной прессы, печатала произведения, шлифовала свой язык. С 2020 года в литературном журнале «Кенеш» частями публиковался мой роман «Зорнамер но Занна», в декабрьском номере 2023 года вышла его последняя глава. Сейчас я готовлю переводы романа на другие языки (русский и финский). Кажется, что все держится на языке. Знание удмуртского языка позволило мне глубоко внедряться в любую сферу, связанную с моей идентичностью: этнографию, традиционный костюм, музыку, журналистику. Погружение в национальную среду через язык дает возможность наблюдать за тем, как разносторонне она развивается: что показывают в театре, о чем пишут драматурги, куда двигаются художники-этнофутуристы, как делается кино, о чем нужно снимать видеоарт. В последнее время я близко общаюсь с арт-сообществом «ЭМОЮМНО», чувствую себя художником современного искусства. Его сооснователь художник Кучыран Юри недавно поделился своими воспоминаниями: он отводил сына в тот же детский сад, куда ходила я, и наблюдал за мной в детстве: «У тебя были очень любопытные глаза. Ты с раннего возраста все изучала, смотрела на мир с большим интересом». После удмуртского детского сада мама отвела меня в музыкальную школу, затем в Гуманитарный лицей, в котором активно развивалось направление финно-угорского сотрудничества. В 2003 году с фольклорным ансамблем «Зорай» мы поехали на первые зарубежные гастроли, Дни родственных народов в Эстонии. До сих пор с большим интересом езжу по Удмуртии и в соседние регионы, насыщаюсь энергией и вибрациями аутентичных традиционных культур и уникальных локальных сцен. Недавно, например, посетила Республику Коми в рамках художественного исследования «Револьт-центра» о гулаговском трудовом лагере «Аджером». Люблю выставки и разные арт-проекты, ездила в Чебоксары на Чувашскую биеннале современного искусства, просто в качестве зрителя. Возможно, я постоянно прокачиваю себя именно для удмуртской культуры – тихо завидую крутым кейсам (ха-ха), беру с них пример и учусь.

– А откуда ваш псевдоним?

– Когда я погрузилась в мир удмуртской медийности, то поняла, что мне нужно узнаваемое имя-бренд. Елена Петрова «не работает», и даже по энергетике мое имя по паспорту не соответствует той роли, на которую я хотела претендовать. Мне хотелось быть яркой, в какой-то степени эпатажной, дерзкой… Имя Дарали я услышала в детстве: в Национальном театре шел удмуртский спектакль-сказка, мне очень понравилась его героиня – настоящая «красная девица», сияющая, в удмуртском наряде. У слова «дарали» несколько значений: «красный, алый» либо «парча, блестящая ткань» (в чувашском языке – шелк), также это дореволюционное женское имя. В Удмуртии в Селтинском районе есть детский фольклорный коллектив под названием «Дарали». Это слово встречается в наших фольклоре и литературе как образное выражение: «солнце красное, как дарали», покраснел, как дарали. Возможно, как и ткань «кашамер», платки «дарали» привозили из Индии. Этот материал или цвет остался в памяти как восточный изыск, дорогой купеческий подарок. У меня есть мечта – однажды посетить район Кашмир и найти район Дарали, в котором эту парчу и производили…

Начала я использовать это имя как диджейский ник – dj Darali. Затем появился составной псевдоним Дарали Лели, в котором Лели – удмуртизированная версия имени Лена, Алена. Оба ударения на последний слог. Мне понравилось сильное звучание этого имени. Еще с 1980-х и 1990-х удмуртские деятели подчеркивают свою идентичность через новое имя: художники Кучыран Юри (Юрий Лобанов), Гиргорей Слави (Вячеслав Михайлов), писатель Вячеслав Ар-Серги и другие. И, конечно, у меня на слуху было имя поэтессы Ашальчи Оки (см. «НГ-EL» от 16.04.20) – вместе с удмуртскими деятелями начала XX века – просветителем Кузебаем Гердом, прозаиком Кедра Митреем и их соратниками она задала традицию удмуртизации христианских имен удмуртов – общественных деятелей.

– А как бы вы охарактеризовали современную удмуртскую литературу? И что считаете своим самым большим писательским достижением?

– Удмуртская литература долго жила, ориентируясь на Москву. В столице учились знаковые удмуртские писатели разных поколений: Кузебай Герд в Институте им. В. Брюсова, Геннадий Красильников в Литинституте им. А.М. Горького, Анатолий Уваров в Институте мировой литературы им. М. Горького. Сегодня местные писатели уже не ориентированы на профессиональное образование вне Удмуртии. Молодежь не стремится попасть в Союз писателей Удмуртии и России: разрыв поколений на рубеже нулевых был ощутим, эти институции устарели (кстати, в последнее время радостно наблюдать за ренессансом в писательско-образовательной среде АСПИР). Интернет стал новой площадкой, и этого было достаточно. Лично для меня новой точкой отсчета стал 2005 год. Тогда я, будучи студенткой УдГУ, написала свои первые удмуртскоязычные рассказы, наблюдала за выходом первого альманаха удмуртского ПЕН-клуба при молодежном журнале «Инвожо» и настолько сильно вдохновилась, что стала его внештатным сотрудником. Главный литературный журнал «Кенеш» казался нафталиновым, скучным. За последние десять лет в своем крутом вираже интернет-сублимации удмуртский мир родил немало творческих пассионариев. Сейчас главный редактор «Кенеш» – Анастасия Шумилова, поэтесса, автор Telegram-канала «О чем поет вотячка», в котором около тысячи подписчиков, и многие из них вовсе не удмурты. Недавно мы собирались на книжный клуб, где с комиком Женей Сидоровым (этот известный парень родом из села Якшур-Бодья) обсуждали первый удмуртский роман (по-русски «Тяжкое иго») Кедра Митрея. Язык уходит, но интерес к локальному растет. И удмуртские медиа тоже развиваются, открываются миру, например, удмуртское телевидение «Даур-ТВ» или проекты ресурсного центра «Куара». Мне повезло, что мое становление как писателя совпало с эпохой развития удмуртского интернета. С 2008 года прокачивались социальные сети, я начала вести блог, где публиковала свою прозу. Это время эксперимента позволило мне быть свободной, писать вне канонов, писать не в стол и не стоять в очередях в газеты-журналы. Я знала, что где-то за рубежом есть большие братья – писатели Эстонии, Финляндии и Венгрии, неравнодушные к финно-угорскому литпроцессу России. Наверно, моя писательская сила – в плавном развитии, постепенном шлифовании своего ремесла, закономерном успехе на этом поприще. Мне повезло родиться в творческой семье, быть частью писательской династии. Моя бабушка Лидия Чернова – первая детская писательница, мама Татьяна Чернова – первая поэтесса-удмуртка, член Союза писателей России (СССР). Я с детства была «в зоне языка». Я чувствую азарт, когда берусь за новую сферу – драматургию, крупную эпическую прозу, кино. В чем особенность моего языка? Наверно, это находчивость, лексическое разнообразие (шучу, что я гуру нейминга), определенная смелость – я подсвечиваю ранее неописанное, пишу удмуртскую литературу современным языком, в каком-то смысле я ее ломаю, но это лишь отражение слома культурной парадигмы. Я продукт своего времени, типичный, но при этом уникальный, постигший удмуртский литературный язык вне родного деревенского диалекта. Мой опыт – жизнь городской удмуртки, много путешествующей, повидавшей мир и понявшей, в чем красота и сила удмуртского культурного кода.

– Скажите, пожалуйста, а есть еще молодые интересные авторы, пишущие интересный фикшен на удмуртском и других финно-угорских языках России? Ведь многие ваши ровесники в Удмуртии наверняка не знают родного языка и уж тем более на нем не сочиняют.

– На прозу посягает не каждый, начинающие авторы в основном пишут стихотворения, и эта тенденция общая для разных национальных литератур, в том числе финно-угорских. Важно задавать тренды, например, я стараюсь регулярно выкладывать короткие рассказы и юмористические зарисовки на своей странице во «ВКонтакте». Из молодых поэтов самые известные – Анастасия Шумилова и Богдан Анфиногенов, из драматургов – Сергей Антонов и Алексей Котков (оба работают в Национальном театре УР), из прозаиков могу выделить Марию Векшину, Галину Евсееву, но все пишут непростительно мало. Авторов много, а произведений нет. Есть Telegram-каналы на родном языке, развивается удмуртский стендап, в целом становится больше медиапродуктов, однако хороших авторов можно пересчитать по пальцам. На этом фоне радует активность зрелых писателей: в последние годы вышло несколько значимых романов у Михаила Атаманова, Сергея Матвеева, Ульфата Бадретдинова, и даже во «ВКонтакте» образовалось сообщество пишущих пенсионеров.

– Интересно. А вот вы упомянули переводы своего романа на русский и финский. Кто ваши переводчики?

– С переводами все сложно. Авторы не хотят переводить свои произведения, у них на это нет ресурсов. Мне самой не нравится, как я перевожу себя саму, при этом как будто теряется красота языка. Однако сделать подстрочник своего романа мне приходится, этот гнет лежит на моих плечах. Я бы хотела выполнить эту работу перед публикацией книги, потому что при переводе видны «изъяны» оригинального текста (многое из журнальной версии хочется довершить, улучшить). На самом деле у меня есть переводческое образование, я год училась в Институте Балашши в Венгрии и переводила с венгерского на удмуртский. Думаю, на родной язык я перевожу очень хорошо (иногда перевожу стихи, даже песни метал-групп). Когда у переводчика в руках два варианта текста, оригинал и подстрочник на другой язык, следующий перевод может быть еще удачнее. Мой коллега филолог Томи Койвунен знает несколько финно-угорских языков – ему я бы доверила перевод своего романа (он, кстати, сам предложил начать переводить «Зорнамер но Занна» на финский язык). Хороший перевод романа на русский язык мог бы получиться у выпускников Литинститута, учеников Веры Григорьевны Пантелеевой, которая собрала на отделении перевода удмуртский курс (и хочет собрать еще один). Думаю, в ближайшие годы могут случиться переводы на венгерский, эстонский, чешский языки. Вдохновить коллег, быть в литературном контексте, не забывать про финно-угорское сотрудничество – это особенно важно сейчас, когда международные связи почти затухли. Мечта – однажды стать участником Конгресса финно-угорских писателей. Лучший мой литературный фестиваль случился в Таллине летом 2013 года: такой эксцентричности, свободы, детской радости и писательского азарта я давно не ощущала.


Оставлять комментарии могут только авторизованные пользователи.

Вам необходимо Войти или Зарегистрироваться

комментарии(0)


Вы можете оставить комментарии.


Комментарии отключены - материал старше 3 дней

Читайте также


Сироты используют один шанс из тысячи

Сироты используют один шанс из тысячи

Афанасий Мамедов

"Золотое крыльцо", на котором персонажи пересказывают на свой лад историю последних лет Российской империи

0
1229
"Деревенская проза" в эпоху технического прогресса

"Деревенская проза" в эпоху технического прогресса

Арсений Анненков

К 50-летию публикации повести Валентина Распутина "Прощание с Матёрой"

0
1211
В поисках старинного лечебника

В поисках старинного лечебника

Елена Печерская

Рукопись, найденная на Тянь-Шане

0
842
Я чувствую моменты тихого счастья

Я чувствую моменты тихого счастья

Ольга Камарго

Роман Сенчин об автофикшн и публицистике, о писателях-классиках и современной литературе

0
3352