0
1685
Газета Философия Интернет-версия

26.04.2001 00:00:00

Искусство сбиваться с пути

Тэги: Бодрийяр, Соблазн


Жан Бодрийяр. Соблазн. Перевод А.Гараджи. - М.: Ad Marginem, 2000, 318 с.

ВЫ НИКОГДА не замечали, как человек простужается? Одного лишь холода или сырости для этого недостаточно - мы вполне можем их переносить, пока увлечены работой, захвачены страстным переживанием или просто сосредоточенно следим за своим телом, твердя: "Я не дам себе простыть". Но наши способности к концентрации не беспредельны - рано или поздно человек утомляется, засыпает, просто отвлекается, и вот тогда-то неотвратимо делают свое дело мокрые ботинки или сквозняк из форточки. Простуда должна застигнуть нас врасплох, когда мы начинаем внутренне дрейфовать по течению; такое нечаянное отклонение от курса как раз и называется словом seductio - "со-вращение", "соблазн".

Примера с простудой нет в книге Жана Бодрийяра; но, думается, он вписывается в концепцию автора, понимающего соблазн как не только человеческое, но общемировое начало наподобие Эроса. Так, в древних космогониях, по его словам, мировые стихии представляли собой "притягательные элементы, не различительные, и они обольщали друг друга: вода соблазняет огонь, огонь соблазняет воду┘" Так и болезнь, и даже сама смерть настигают свою жертву не напрямик, а окольным путем соблазна. В восточной притче человек, встретивший на улице Смерть, в ужасе бежит от нее куда подальше, в далекий Самарканд (или по другой версии - в Самару); а Смерть-то и сама удивилась, встретив его в неурочном месте, - "ведь на завтра у нас с ним назначено свидание в Самарканде┘" Смысл притчи не в фатальной неизбежности предначертанного, а как раз в нечаянной форме, которую получает судьба: если бы не случайная встреча со Смертью, если бы не ее удивленный жест, принятый человеком за угрожающий, не было бы и бегства в Самарканд, а значит, и назначенное там свидание могло расстроиться. "┘Смерть - не спонтанное событие, - комментирует Бодрийяр, - но, чтобы исполниться, она должна прибегнуть к соблазну, вступить в мимолетный и загадочный сговор с жертвой, воспользоваться знаком, быть может, только одним, который так и не будет разгадан". "Мимолетный и загадочный сговор с жертвой" как раз и есть момент соблазна, непреднамеренного отклонения - непреднамеренного даже для самой Смерти!

Эта взаимность, обратимость соблазна - важнейшая его черта, по Бодрийяру. Анализируя "Опасные связи" Лакло, автор находит историю соблазна не в осаде президентши де Турвель, которую деловито, уверенно и односторонне ведет Вальмон. "Соблазн тут в ином плане: не от соблазнителя к жертве, но между соблазнителями, от Вальмона к Мертей, разделяясь в форме преступного сговора через подставных жертв" (в напечатанном переводе, к сожалению, сказано невнятно-буквалистски: "┘по вставленным между жертвам"). Соблазн начинается там, где два злодея-обольстителя вместо "подставных жертв" начинают обольщать друг друга, невольно втягиваются в азартную игру - не кто кого затащит в постель, а кто кого перещеголяет в злодействе, - и в этой игре, конечно же, оба проигрываются дотла. Соблазн - это игра, агонистическое, "дуально-дуэльное" состязание, наподобие первобытного потлача, где нельзя не принять вызова, не лишившись чести: "Что заставляет отвечать на вызов? Вопрос таинственный, под стать другому: что соблазняет?"

Вопрос действительно таинственный, и Бодрийяр не дает на него точного ответа, признавая "колдовскую" природу соблазна, создаваемый им "священный горизонт видимостей". Соблазн в его трактовке представляет собой особо острую, не кодифицированную никакой религией, но оттого лишь более действенную форму сакрального - ведь именно сакральной энергией Марсель Мосс объяснял неотвратимость вызова и ответа в потлаче. Это один из видов того "символического обмена", который Бодрийяр прославлял в своей предыдущей большой книге "Символический обмен и смерть" и в котором без остатка сжигается всякая целесообразность (обольстить, чтобы нечто получить, как в басне про ворону и лисицу, - это не настоящий соблазн), всякие позитивные ценности и смыслы. Носителем соблазна является женское начало, сила которого в том, "что женское никогда даже не подступалось к истине, к смыслу, оставляя за собой абсолютное господство над царством видимостей". Здесь русский переводчик, увы, опять оплошал и перевел приблизительно: "┘в известном смысле, даже не подступалось к истине, оставляя за собой┘" - упустив важную мысль автора о том, что игра соблазна противоположна не только истинному, но и всякому устойчивому смыслу, то есть принадлежит к тому же ряду полуутопических культурных практик, что и "письмо", "текст" и т.д., которые постулировались французскими неоавангардистами 60-70-х годов. И, конечно же, "женское", о котором тут идет речь, проявляется не только в женщинах - соблазн вообще не обязательно исходит от человека и тем более от какого-то определенного пола. Поэтому его одинаково опошляют, профанируют такие, казалось бы, противоположные явления, как порнография и феминизм, подменяя чарующую игру видимостей скудной, агрессивно выставленной напоказ гиперреальностью - "истиной пола", идеологией прямолинейного желания и наслаждения.

Нетривиальное для конца 1970-х годов (книга Бодрийяра вышла в 1979-м) выступление против феминизма вписывается в общую линию автора, изобличающего упадок "символического обмена", взаимно-принудительных отношений в современной цивилизации: ныне соблазн подменяют либо дешевые суррогаты вроде секса (на самом-то деле "соблазн всегда особенней и возвышенней секса, и превыше всего мы ценим именно соблазн"), либо холодные игры симуляции, где играющий ничем всерьез не рискует, ему не грозит необратимо и зачарованно сбиться с дороги. Мы привыкли называть Бодрийяра "теоретиком постмодерна", но не стоит забывать, что он прежде всего его критик.

Занятно, что в этой книге совсем не нашлось места для любви. О ней говорится чуть ли не однажды, и то лишь затем, чтобы свести ее к соблазну: "Любовь - вызов и ставка: вызов другому полюбить в ответ; быть обольщенным - это бросать другому вызов: можешь ли и ты уступить соблазну?" В действительности любовь, конечно, не равна сексуальности, но соблазну она тоже не равна - в ней есть не только "символическая", но и "воображаемая" сторона, например та мечтательно-завороженная любовь-страсть, которую описал Ролан Барт во "Фрагментах речи влюбленного". Кстати, эта книга, несмотря на различие в подходе, являет собой специфически "постмодернистский" культурный жест, который два года спустя воспроизвел и автор "Соблазна". Как Барт после теоретической семиотики вдруг занялся "речью влюбленного", так и ссылающийся на него Бодрийяр, отойдя от специальных научных и политических проблем (экономики, психоанализа, даже соссюровских анаграмм┘), обратился к предмету легкомысленно "светскому" - соблазну. Пользуясь его фразеологией, можно сказать, что он сам позволил себя соблазнить, сманить с твердой научной тропы в зыбкое пространство эссеистики.

В русском издании его книге повезло, она прочитана и переложена с умом. Елена Петровская написала к ней предисловие, искусно подражающее и строю мысли, и строю речи автора. Алексей Гараджа сделал подтянутый, гибкий перевод, во многом сумев передать язык оригинала, - как сказано в его послесловии, "при всей своей холодности, скупости, расчетливости┘ по-настоящему танцевальный язык". Мне, правда, кажется, что этот танец иногда отяжеляют то банальные "красивости" ("И женственность пылает в этом смертоносном вихре гиперреальности┘" - все метафоры здесь от переводчика!), то просторечные выражения ("типа как чистая форма живописи"), то жаргонные словечки ("отмороженный вызов"); в последнем случае сказано просто невпопад - ведь по-русски "отмороженный" означает "не знающий удержу", а в оригинале "замороженный" (gelй), то есть, наоборот, законсервированный и введенный в рамки. Впрочем, таких неудачных вольностей немного; и, к счастью, совсем мало прямых ошибок, из которых я уже указал две и назову еще одну - самую невинную, зато забавную. Бодрийяр упоминает знаменитый фильм Нагисы Осимы, известный у нас как "Империя чувств" (хотя вообще-то его французское прокатное название "L"empire des sens" было бы вразумительнее переводить как "Власть чувственности"), - переводчик же пишет "Империя знаков". А дело в том, что все у того же Барта есть книга - да еще, на беду, о Японии, - которая как раз и называется "Империя знаков". Вы поняли, что произошло? Ролан Барт соблазнил не только Жана Бодрийяра, но и его русского переводчика; сила нечаянного уклонения преодолевает книжные обложки и национальные границы. Что, собственно, и требовалось доказать.


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


Комплексному развитию территорий хотят придать ускорение

Комплексному развитию территорий хотят придать ускорение

Ольга Соловьева

Бизнесу предлагают строить инфраструктуру сразу на большой площади

0
592
"Справедливая Россия" будет расширяться влево

"Справедливая Россия" будет расширяться влево

Дарья Гармоненко

Задача эсэров – "держать и не пущать" потенциальных избирателей КПРФ

0
561
Миграционную политику критикуют со всех сторон

Миграционную политику критикуют со всех сторон

Екатерина Трифонова

Чиновники в РФ лавируют между запросами бизнеса, настроениями общества и требованиями силовиков

0
753
Минтранс: отменены рекомендации для авиакомпаний РФ приостановить продажу билетов на рейсы в/из ОАЭ

Минтранс: отменены рекомендации для авиакомпаний РФ приостановить продажу билетов на рейсы в/из ОАЭ

0
439