0
2103
Газета Поэзия Интернет-версия

17.04.2008 00:00:00

Хихикающая смерть и любовь к кретину

Тэги: переводы, поэзия


Эрнст Левин. Декамерон переводчика. М.: Время, 2008. – 368 с.

Искусство перевода давно является одним из самых сложных и спорных литературных занятий. Но это не помешало ему оказаться доступным ремеслом, которым не брезгует современный литератор, дабы занять освободившееся от основных трудов время. Идеальных переводов не существует, поэтому один и тот же сонет переписывают снова и снова, видимо, в надежде достичь наибольшей смысловой точности или звуковой идентичности. Однако возможно ли это?

Как сказал Роберт Фрост, «поэзия – это то, что теряется при переводе». Определить главную цель перевода – значит однозначно ответить на вопрос, мучивший всех поэтов, в чем суть поэзии: в звуковой красоте, в силе воздействия на читателя или в смысле и четкости изложения. Скорее всего в сочетании всех качеств. К сожалению, большинство переводчиков склоняются лишь к смысловому решению, и на свет появляется некий ритмический текст, близкий к подстрочнику, но не передающий всей эмоциональной полноты первоисточника. Даже немногим из больших поэтов удавалось достичь вершин на этом нелегком поприще: Лермонтову с его переводами Гете, Лозинскому – с Киплингом, Пастернаку┘ Но и с этими примерами, как оказалось, можно поспорить и представить новое прочтение старых истин. Этому и посвящена книга Эрнста Левина «Декамерон переводчика».

В самом названии кроется смелость взглядов и отсутствие всякого пиетета перед классиками. Сборник составлен с размахом и представляет собой громогласный перечень столпов мировой литературы, таких как Шекспир, Байрон, Гете, Адам Мицкевич, а также некоторых малоизвестных авторов и впервые переведенного Ицика Мангера. Связано это и с тем, что сам Эрнст Левин широко известен в Израиле как автор и переводчик стихов, прозы, радиожурналист и публицист, много работавший в Германии и Праге; его рабочими языками, помимо русского, белорусского, английского, являются немецкий, польский, идиш и иврит. Многострадальный 66-й сонет Шекспира приведен не только в первоисточнике и подстрочнике, но и в двух окончательных вариантах, где строфы сильно разнятся по языковой легкости и требуют окончательной доработки. Это впечатление от первого же перевода не покидает и до самого конца сборника. Кажется, что Левину не хватило «внутреннего редактора», чтобы достичь разумного баланса между смысловой и звуковой точностью. Еще в предисловии к сборнику автор указывает на звуковые погрешности Маршака, но сам не в состоянии избежать таковых. Примером тому могут послужить тяжеловесные языковые конструкции и неаккуратные словообразования:

Смерть хихичет в злости

детской –

Страшно слышать

как смеется!..

И в этом же тексте:

Пане доктор... дых мне сперло...

(«Смерть» Юлиана Тувима)

Искомая Левиным и изначально присутствующая в первоисточнике игривость не выверена до конца и в некоторых текстах вызывает недоумение, как в переводе того же Юлиана Тувима «Страничка истории»:

┘В ответ идиотка: –

Мой милый, конешне,

Поскольку ты люб мне,

кретинушка здешний!

Они обнимались, начхав

на картину,

И сладостно местному было

кретину.

Возможно, переведя данный текст как лимерик или выбрав только ироничные стихи, книга могла бы выглядеть более профессиональной и цельной. Переведенная с иврита и арамейского библейская книга «Экклезиаста», соседствующая с приведенным выше текстом, только подтверждает эту догадку. Справедливости ради надо сказать: сам автор признается, что некоторые переводы он «сделал не особенно стараясь и не претендуя на качество, лишь уточняя смысл┘». Левину удаются только те переводы, где слог и смысл изначально четок и прост, как в стихотворении Тувима «Бросить бы все это», Иогана Майргофера «Ночная песнь лодочника» или Генриха Ноя «Сонет».

Самой примечательной частью книги является заключительная глава, собственно «Декамерон», содержащая 10 новелл с комментариями, историческими ссылками и раскрытием самой кухни перевода, что интересно не только профессионалу, но и рядовому читателю. Остается только сожалеть, что она составила лишь малую часть книги.


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


Цементная промышленность ведет битву за специалистов

Цементная промышленность ведет битву за специалистов

Владимир Полканов

Как предприятия отрасли решают кадровые проблемы

0
228
Путин обсудил вопросы языкознания

Путин обсудил вопросы языкознания

Иван Родин

2028-й скорее станет Годом Тютчева, чем Толстого

0
323
Защищая природу и сохраняя биоразнообразие

Защищая природу и сохраняя биоразнообразие

Татьяна Астафьева

"Роснефть" за год вложила в экологические проекты 74 миллиарда рублей

0
277
Местное самоуправление постепенно унифицируют везде

Местное самоуправление постепенно унифицируют везде

Дарья Гармоненко

В Хакасии муниципальная реформа уже встроена в политический конфликт

0
328

Другие новости