0
1666
Газета Поэзия Интернет-версия

02.07.2009 00:00:00

Хянго белой зимы

Тэги: ли кюхн, поэзия, перевод


ли кю-хён, поэзия, перевод

Ли Кю-Хён. Отправляясь снова. – Сеул: Пушкинский дом, 2009. – 112 с.

Корейская поэзия отличается от китайской и японской, хотя отличия и не слишком приметны. Корейская внутренне так же графична, как и китайская. Так же верна своему долгу и господину, как японская. Но при всем при том – это заметно и в современной, и в древней корейской поэзии – она дивным образом смешивает то, что соединять не принято: будничное и вечное, хозяйственные дела и высокие помыслы, солоноватые шутки и трепетную полетность. Жестковатая огранка нежнейших чувств, небывало цепкие корневища устремленной ввысь души (вот уж не случайный звук – «Корё каё», «песни Корё») – таковы первые, пусть и беглые ощущения от корейской поэзии.

Все отличия и преимущества корейского стиха поэзия господина Ли Кю-Хёна впитала плотно, сладко. Вот строфа из стихотворения «80 дней в России»: «Долгие-долгие холода, тысячи лет подряд/ пробирающие до самого сердца,/ За суровостью скрыты нежные души,/ создавшие великое искусство,/ Люди, заботливо сажают яркие тюльпаны/ синим весенним днем,/ Читают стихи Пушкина и переполняют концертные залы».

А вот еще одна грань корейского стихосложения: «Заветная во мне есть комната одна./ Душою до краев наполнена она./ Порою/ Чувства удержать не в силах,/ Прошедшего/ Вздымается волна...»

Так и кажется: как волшебную шкатулку, возит за собою по свету автор заветную комнату! Приехал в Бразилию, отомкнул – и Бразилия озарилась невиданным утренним спокойствием. Приехал в Индию – то же самое. Чуть было не написал: «Приехал в Россию – опять то же». Однако по прочтении «русского цикла» ясно: здесь, в России, выходя из заветной комнаты, поэт замирает и подолгу стоит на пороге. Простор! «Поднялся я ввысь, где луны половинка/ Так близко, рукою коснуться хочу,/ В ночи над Сибирью разлито сиянье,/ Я к этому свету навстречу лечу,/ Но не сокращается расстоянье.../ Луна все та же, и вчера, и ныне,/ И неизменны чувства к ней, как прежде,/ При лунном свете/ Все прошлое мое так ясно видно...»


Милый восточному сердцу пейзаж.
А.К.Саврасов. «Лунная ночь». 1853 год. ГТГ

«Отправляясь снова» – вторая книга господина Ли Кю-Хёна. Первой не читал, но знаю: вторая книга поэта – самая трудная. Вчитавшись, понял: здесь трудности преодолены еще до текста – они преображены самим мировоззрением автора. Не отстраненная от жизни, отшельническая поэтика «рек и озер», требующая набора условностей и нечасто обновляемого ритуала, а поэтика дня сегодняшнего, с новыми сочетаниями образов и новой ритмикой, стали путеводной звездой книги.

Тут, конечно, постарались переводчики – директор Пушкинского дома в Сеуле госпожа Ким Сон-Мён и наша соотечественница, живущая в Корее, Лариса Писарева. Им удалось показать перекличку современного поэта не только с традиционными корейскими жанрами «хянга» (песни родной стороны) и «сиджо» (трехстишия), но и перекличку с русским стиховым мелосом – в первую очередь с лирикой Пушкина. Переводы требуют дальнейшей шлифовки, но это вполне достижимо.

Зато как зримо начинает проступать невозможная раньше русско-корейская стиховая спайка в «Первом снеге»: «...Белоснежной русской зимы/ Пейзаж неземной,/ Обочины мокрых дорог/ Оторочены белой каймой./ За гулом машин исчезает снег,/ Клубится белесый туман./ От первого снега/ Я счастлив и пьян».

Осень ли со снежком, весна ли с грязцой сияющей – так и кажется: человек средних лет, коренастый, подвижный, с просветленным лицом и мягкими движеньями рук, ожидает на пороге «корейской комнаты». К сожалению, портрета господина Ли Кю-Хёна в книге нет. Но, возможно, эти краткие заметки и станут штрихом к портрету корейского поэта – к портрету, который будет обязательно помещен в крепкую рамку русско-европейской и русско-азиатской традиции.


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


«Токаев однозначно — геополитический гроссмейстер», принявший новый вызов в лице «идеального шторма»

«Токаев однозначно — геополитический гроссмейстер», принявший новый вызов в лице «идеального шторма»

Андрей Выползов

0
785
США добиваются финансовой изоляции России при сохранении объемов ее экспортных поставок

США добиваются финансовой изоляции России при сохранении объемов ее экспортных поставок

Михаил Сергеев

Советники Трампа готовят санкции за перевод торговли на национальные валюты

0
2351
До высшего образования надо еще доработать

До высшего образования надо еще доработать

Анастасия Башкатова

Для достижения необходимой квалификации студентам приходится совмещать учебу и труд

0
1406
Москва и Пекин расписались во всеобъемлющем партнерстве

Москва и Пекин расписались во всеобъемлющем партнерстве

Ольга Соловьева

Россия хочет продвигать китайское кино и привлекать туристов из Поднебесной

0
1745

Другие новости