0
3312
Газета Поэзия Интернет-версия

29.06.2017 00:01:00

Замешан на христианской этике

Тэги: литва, иосиф бродский, фома аквинский, святой франциск, христианство, переводы, сша, чеслав милош, советский союз, лесков, ильф и петров, акмеизм, ахматова, пастернак, мандельштам, хлебников, элиот, бодлер, лорка, рильке


литва, иосиф бродский, фома аквинский, святой франциск, христианство, переводы, сша, чеслав милош, советский союз, лесков, ильф и петров, акмеизм, ахматова, пастернак, мандельштам, хлебников, элиот, бодлер, лорка, рильке Томас Венцлова на презентации книги в Музее Серебряного века. Фото Елены Семеновой

Томас Венцлова, поэт, переводчик, филолог, профессор славянских языков и литератур Йельского университета (США), друг Иосифа Бродского и Чеслава Милоша, издал в России свою седьмую книгу. Составитель и переводчик книги – Анна Герасимова (она же Умка, рок-музыкант, автор стихов и песен). О задаче сборника она говорит в предисловии: «Несмотря на прекрасное знание русского языка, стихи (в отличие от публицистики) Томас Венцлова писал всегда по-литовски, так что в этом качестве известен меньше. Правда, его переводили, и довольно успешно, прежде всего В. Гандельсман и В. Куллэ. Пару вещей перевел Бродский, главным образом с той же целью – составить протекцию, показать, что вот есть такой прекрасный поэт, давайте его возьмем. В этой книге, по определению «авторской», многое переведено заново – не амбиции ради, а чтоб читатель мог сравнить. Получился своего рода «путеводитель по Венцлове».

Путеводитель – уникален. «Метелинга» – искаженное латинское nota linguae – позорная табличка, которую в XIX веке вешали на грудь ученику, заговорившему на родном литовском вместо положенного польского или позже русского. «Ты говоришь на своего рода недозволенном поэтическом языке, так что название самое подходящее», – пояснил Пранас Моркус Венцлове, посоветовав так назвать книгу. В ней прекрасно все. И 66  стихотворений 1956–2014 годов, блестяще переведенных Герасимовой, с комментариями самого Венцловы, и тщательно подобранные архивные фотографии, и многочисленные материалы, дающие более полное представление о нем. Ведь благодаря мудрому замыслу, талантливому и добротному его воплощению, теперь можно ближе познакомиться с литовским мастером, лишенным в 1977 году советского гражданства; прочитать его автобиографию и изучить материалы, иллюстрирующие ее, – воспоминания, интервью, письма.

22-13-12.jpg
Томас Венцлова. Metelinga: Стихотворения и не только / Пер. и сост. А.Г. Герасимовой.
– М.: Пробел-2000, Umka-Press, 2017. – 244 с.

Письма хотелось бы выделить особо. Они адресованы Наталье Трауберг, известному переводчику, эссеисту, мемуаристу. С 1957 года она часто общалась с Венцловой и, по его словам, оказала на него огромное влияние. «Помимо того что Наталья Трауберг была большая красавица, она была необычайно одарена как блестящий переводчик и дивный собеседник. Именно она познакомила меня с религиозной проблематикой – начиная от святого Франциска и Фомы Аквинского», – пояснил Венцлова роль Трауберг в своей жизни в кратком комментарии для «НГ». В этих письмах из эмиграции к «Божественной Натали» (как называет автор адресата) много юмора, сплошные цитаты из Лескова, из Ильфа и Петрова, и открывают они читателю совершенно новую грань его личности. В них, опять-таки снабженных комментариями, масса деталей – и быта, и бытия, включая подробности академического существования. И главное – видна интенсивность духовной и интеллектуальной жизни Венцловы. Короче говоря, слагаемые его творческой мастерской.

А переводчик Венцлова искусный. Переводил на литовский язык Ахматову, Пастернака, Бродского, Мандельштама, Хлебникова, Элиота, Бодлера, Лорку, Рильке, Одена, Войтылу, Милоша и других поэтов мировой величины.

Бродский говорил, что поэтический стиль (сознание и дикция) Венцловы «густо замешан на христианской этике». Опубликованные стихи, к примеру, «Старшему поэту», обращенные к отцу, Антанасу Венцлове, «Стихи о друзьях», посвященные поэту и диссиденту Наталье Горбаневской; «Памяти поэта. Вариант», с пометкой «Осипу Мандельштаму» наглядно иллюстрируют это высказывание.

Венцлова однажды сказал: «В поэзии я ценю сдержанность, вкус, точность, внутреннюю логику, обдуманную композицию, техническую строгость и изобретательность, которые, конечно, не должны демонстрироваться специально». И действительно, издание доказывает, что поэт изначально ориентировался на русскую традицию акмеизма, которой он остается верен и по сей день.

Перефразируя Бродского, своего именитого друга и соратника, литератор заканчивает приведенное в сборнике стихотворение «Предыстория» следующим: «Чтобы лишь благодарностью отвечал неизменно,/ даже когда тебя цензор-время привычным жестом/ вычеркнет к черту из текста, освобождая место». Книга «Metelinga: Стихотворения и не только» убеждает, что цензор-время не сможет так запросто вычеркнуть Томаса Венцлову из истории.


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


«Токаев однозначно — геополитический гроссмейстер», принявший новый вызов в лице «идеального шторма»

«Токаев однозначно — геополитический гроссмейстер», принявший новый вызов в лице «идеального шторма»

Андрей Выползов

0
937
США добиваются финансовой изоляции России при сохранении объемов ее экспортных поставок

США добиваются финансовой изоляции России при сохранении объемов ее экспортных поставок

Михаил Сергеев

Советники Трампа готовят санкции за перевод торговли на национальные валюты

0
2688
До высшего образования надо еще доработать

До высшего образования надо еще доработать

Анастасия Башкатова

Для достижения необходимой квалификации студентам приходится совмещать учебу и труд

0
1535
Москва и Пекин расписались во всеобъемлющем партнерстве

Москва и Пекин расписались во всеобъемлющем партнерстве

Ольга Соловьева

Россия хочет продвигать китайское кино и привлекать туристов из Поднебесной

0
1900

Другие новости