0
1595
Газета Поэзия Интернет-версия

11.10.2018 00:01:00

Петит

Тэги: лирика, любовь, рим, мадрид, моцарт, бог, природа


37-13-11_t.jpg
Лада Миллер. В переводе
с птичьего. – М.: Время,
2018. – 96 с.
(Поэтическая библиотека).

БОГ ВЫКЛЮЧИТ СВЕТ

Первое, чем цепляет читателя этот сборник, – удачно подобранное название, сразу расставляющее все точки над «и». Ни поэзии протеста, ни попыток изобрести велосипед путем «оригинальных» экспериментов (которые перестали быть оригинальными еще во времена Серебряного века) мы здесь явно не найдем. О чем поют птицы? О любви, конечно:

Жизнь кончается больно 

и быстро...

Не хватай, не целуй, погоди.

Я наткнусь на тебя, как 

на выстрел,

Как на крик в говорящей груди.

«Наткнулась на тебя, как на выстрел», «взорвется сердце», «Чтоб от безумной любви не ослеп ты» – любовь в стихах Лады Миллер предстает многоликой. Иногда – опасной, но чаще – теплой и безмятежной: «Тихие радости наши – лишь отголоски дождей»; «Снег пахнет небом. Ночь – углем. Ты – морем, августом, желаньем...»

Лирическая героиня признается в любви и классической музыке (стихотворение «Моцарт и между строк»), и прекрасным старинным городам («Это все еще Рим», «Если скажешь «Мадрид»), и своему пока не родившемуся ребенку («Продолжение рода»), и… самой жизни. Тема бренности бытия нет-нет да проскакивает: «Размышляя о жизни и смерти,/ Вздрогнешь: значит, бессмертия нет?/ Бог услышит, правдиво ответит,/ Улыбнется и выключит свет.

И вместе с тем «В переводе с птичьего» – книга жизнеутверждающая, как само пение птиц. Легкость, присущая манере автора, не позволяет воспринимать эти стихи слишком серьезно. Впрочем, за легкостью угадывается кропотливый труд. Хоть и сказано: «Я – мелодия простая», здесь все не так просто. Иногда Лада Миллер пользуется образами, известными испокон веков («Ты – мое яблоко. Я – запасное ребро»), но чаще создает собственные: «Внутри меня от счастья запоет/ Твоя незаживающая птица».

Словом, поэт, умеющий работать со словом и с настроением, и человек, который рифмует, – это разные вещи. К какой из этих категорий относится автор сборника «В переводе с птичьего» – поймет читатель.


Оставлять комментарии могут только авторизованные пользователи.

Вам необходимо Войти или Зарегистрироваться

комментарии(0)


Вы можете оставить комментарии.


Комментарии отключены - материал старше 3 дней

Читайте также


Обнимет меня страна

Обнимет меня страна

Наталия Елизарова

Поэтесса Елена Жамбалова держалась только за воздух

0
1725
Тегеран экзаменуют на договороспособность

Тегеран экзаменуют на договороспособность

Игорь Субботин

Инспекции МАГАТЭ в Иране не начнутся без согласования формата сотрудничества

0
1657
Александр Матусевич: "Многие оперы Римского-Корсакова достаточно легко переживают всякого рода диковинные интерпретации"

Александр Матусевич: "Многие оперы Римского-Корсакова достаточно легко переживают всякого рода диковинные интерпретации"

Марина Гайкович

Музыкальный критик – о своей новой книге, посвященной творчеству одного из самых значительных русских композиторов

0
3134
Металлургическое чудо Сибири

Металлургическое чудо Сибири

Василий Столбунов

Богучанскому алюминиевому заводу исполняется десять лет

0
4004

Другие новости