0
915
Газета Печатное дело Интернет-версия

22.03.2000 00:00:00

Знание о Боге и любовь к ближнему


Георгий Чистяков. Над строками Нового Завета. - М.: Изд-во "Истина и жизнь", 1999, 340 с.

ПРИ ВСЕМ обилии религиозной литературы, издаваемой сегодня в России, хороших христианских книг у нас мало. Потому едва ли останется незамеченной доходчивая и умная книга православного священника Георгия Чистякова "Над строками Нового Завета". Думается, не случайно книга вышла в издательстве "Истина и жизнь" - это издательство уже не раз радовало читателей хорошими книгами на темы христианства.

Георгия Чистякова знают многие. Член правления Российского библейского общества. Директор Научно-исследовательского центра религиозной литературы и изданий русского зарубежья при Всероссийской государственной библиотеке иностранной литературы. Кандидат филологии, переводчик с греческого и латыни. Священник храма святых Козьмы и Дамиана, что расположен в Столешниковом переулке. Одновременно настоятель храма Покрова Богородицы в Детской республиканской клинической больнице, много работающий и с тяжелобольными детьми, и с их измученными родителями. Но самое главное - искренний и живой человек. Печать искренности и живости лежит и на его книге.

Читать Новый Завет можно по-разному. Есть особый способ его чтения - lectio divina - чтение духовное. Такой способ чтения сливается с молитвой, или, если точнее, становится отправной точкой молитвы. Духовное чтение - начало молитвы подлинной, живой, личной, которая почти всегда - встреча с Богом Живым. Это может быть и молитва чужими словами - но лишь при условии, что из души искренне льются именно эти слова. Духовное чтение не просто начало молитвы. Когда молитва настоящая, она перерастает в жизнь, вселяет в душу желание ответить на зов Божий, ответить не словом или порывом чувств, но делом всей жизни. Так читать и так молиться - нелегко.

В храме святых Козьмы и Дамиана священник собирал по вечерам всех желающих, чтобы вместе с ними вникнуть в слова Нового Завета. Записи бесед стали основой книги.

Что увидят в книге те, кто не знает молитвенных размышлений, не понимает своеобразия духовного чтения? Вероятно, они воспримут книгу как научный и одновременно популярный комментарий к Евангелию. Они увидят, что автор опирается на науку в своей аргументации, и ощутят легкость чтения, идущую от популярного стиля изложения. Очень ценно, что эта легкость - никак не легковесность, а умение просто говорить о сложном.

Автор живо рассказывает об особенностях повествования каждого из четырех евангелистов, отмечая западающие в память живые подробности. Последовательно комментирует важнейшие евангельские события - весть о рождении Младенца, рождение Христа, Сретение, крещение Иисуса, искушения Христа в пустыне, начало его проповеди... Даже те, кто с детства знает евангельские тексты, и те, кто "проходил" их в духовной школе, могут почерпнуть из этих комментариев что-то доброе и свежее. Важно, что перед нами не просто "примечание к тексту", а живое обращение к его внутреннему содержанию. Нагорная проповедь, наставления ученикам, чудеса Иисуса - все становится еще ближе и понятнее. В рассказе о Страстной неделе, о Тайной Вечере, о Кресте ощущается какая-то особая многоплановость - становится яснее не только евангельское повествование, но и его связь с богослужением - и современным, и древним.

Любой священник должен знать потребности своей паствы. Неудивительно поэтому, что автор книги обращает внимание прежде всего на моменты, интересные нашим современным верующим.

Мало кто у нас видит символический смысл евангельских текстов. Георгий Чистяков помогает этот смысл понять - например, разъясняет загадочную для многих символику родословия Спасителя.

Упоминая об известном апокрифе "Евангелии от Фомы", священник ясно формулирует основную ошибочную мысль этого сочинения: "Не надо пытаться спасать другого, не надо протягивать ему руку помощи. Главное - погрузиться в знание о Боге". Сразу становятся понятными не только причины, заставившие Церковь отвергнуть "Евангелие от Фомы". Становится очевидной ошибка тех верующих интеллигентов, которые воображают, будто знание о Боге может заменить любовь к ближнему.

Иногда одной-двумя фразами автор устраняет целый клубок недоразумений. Сколько споров иногда слышишь о непротивлении злу! А ведь ответ известен и прост: "Уча нас не отвечать злом на зло, не противиться злу злом, Христос вовсе не безразличен ко злу и нас не призывает быть безразличными. Наоборот, устами апостола Он зовет нас побеждать зло, но только добром!"

Молитва, милостыня, пост... Как часто мы слышим в Церкви эти слова и как часто бывает, что верующие у нас не знают, что такое подлинная молитва, подлинная милостыня и настоящий пост. С постом дело особенно плохо - многие превращают его в бессмысленную (а иногда и вредную) "диету", даже не подозревая, что истинный пост неотделим от молитвы и от дел милосердия. Опираясь на библейский текст, отец Георгий Чистяков помогает верующим правильно понять смысл молитвы, милостыни и поста.

Многим будет интересен рассказ об изменениях, которые вносили в новозаветный текст византийские "редакторы" после V-VII веков. Например, в первоначальном тексте Евангелия от Матфея (Мф.5, 22) звучал призыв вообще не гневаться, но византийцы - в угоду императорской власти - добавили слово "напрасно". Получилось, что гневаться можно, если не напрасно, а это - явное искажение смысла слов Спасителя. Или известный эпизод о женщине, уличенной в супружеской измене (Ин.8, 3-11). В нем есть несколько византийских правок. Например, вставлено подряд целых шесть слов "не видя никого кроме женщины".

Автор, будучи переводчиком, нередко помогает взглянуть на евангельский текст свежим взглядом, отмечает ускользающие в переводе детали. Например, известные слова "Молясь, не говорите лишнего..." (Мф.6,7) обретают особую глубину, если знать, что в греческом оригинале стоит глагол, означающий "говорить непонятное". Разве не приходится нам наблюдать, что верующие у нас часто увлекаются говорением на молитве непонятного им самим! Возможно, это способ самогипноза, но с подлинной молитвой он не имеет ничего общего.

Иногда знание особенностей оригинала позволяет автору по-новому понять текст. Сколько раз проповедники атеизма, стараясь убедить других и себя в несостоятельности христианства, видели противоречие с проповедью любви в известных словах Христа: "Не думайте, что я пришел принести мир на землю; не мир пришел я принести, но меч" (Мф.10, 34). Оказывается, если хорошенько разобрать ее оригинал, то можно перевести точнее и совсем иначе: "Я пришел, чтобы ни мир, ни войну не устанавливать силой". Иными словами, мы сами развязываем войну и сами должны потрудиться, чтобы установить мир.

Возможно, отказ автора от "начетнического богословия" и ряда устаревших воззрений кому-то будет не по вкусу. Мне жаль этих людей. Возможно, некоторые высказывания автора вызовут желание спорить. Ничего страшного - Евангелие неисчерпаемо, и никто из людей не вправе претендовать на исчерпывающее знание Истины.


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


Цементная промышленность ведет битву за специалистов

Цементная промышленность ведет битву за специалистов

Владимир Полканов

Как предприятия отрасли решают кадровые проблемы

0
198
Путин обсудил вопросы языкознания

Путин обсудил вопросы языкознания

Иван Родин

2028-й скорее станет Годом Тютчева, чем Толстого

0
287
Защищая природу и сохраняя биоразнообразие

Защищая природу и сохраняя биоразнообразие

Татьяна Астафьева

"Роснефть" за год вложила в экологические проекты 74 миллиарда рублей

0
248
Местное самоуправление постепенно унифицируют везде

Местное самоуправление постепенно унифицируют везде

Дарья Гармоненко

В Хакасии муниципальная реформа уже встроена в политический конфликт

0
293

Другие новости