0
1545
Газета Печатное дело Интернет-версия

15.09.2004 00:00:00

Словарей без ошибок не бывает

Тэги: Азаров, словарь, лексика, религии


А.А. Азаров. Большой англо-русский словарь религиозной лексики.- М.: Изд-во "Флинта"; Изд-во "Наука", 2004, 807 с.

Написание двуязычных новых терминологических словарей - процесс весьма длительный. В прежние времена составители-подвижники десятилетиями выписывали на карточках термины, как правило, сначала на иностранном языке, а потом на русском. С появлением компьютеров процесс ускорился, и вскоре полки книжных магазинов начали ломиться от многочисленных словарей на самую разнообразную тематику.

Однако с двуязычными словарями религиозной лексики получилось иначе. Ведь подобные термины в энциклопедиях и словарях советского времени часто просто опускались. А краткие атеистические словари не могли, естественно, дать сколько-нибудь оптимальный объем терминов и были засорены статьями, далекими от религии.

За последние десять лет появлялось несколько англо-русских и русско-английских словарей религиозной лексики, но их можно назвать лишь опытами. Авторам приходилось начинать их составление, не имея соответствующих источников, ни русских, ни английских. Двуязычные религиозные словари, вышедшие за последние десять лет, были слишком тонкими. Они имели крайне ограниченный объем слов и выражений, касались только христианской лексики, иногда только православной, к тому же были плохо отредактированы и изобиловали огромным количеством неадекватно переведенных терминов.

И вот наконец вышел словарь, который содержит более 25 тыс. слов и выражений, охватывающих терминологию по основным религиям мира. Он также содержит 16 тыс. вводных статей, в него включена лексика, употребляемая в практике совершения религиозных таинств и обрядов, в работах по истории религии, архитектуре культовых сооружений, иконописи. Здесь даются библейские понятия и персонажи, имена святых, богословов и религиозных деятелей, названия религиозных центров и т.п. Значительное число слов и словосочетаний приводятся впервые.

Первое, с чем столкнулся Азаров, приступая в конце 1980-х годов к составлению своего первого Русско-английского словаря религиозной лексики, - это отсутствие или крайняя ограниченность существовавших тогда русских религиозных источников. Сказывалось многолетнее их забвение, ему приходилось пользоваться репринтными изданиями дореволюционных справочников.

Многие составители справочников и энциклопедий религиозной лексики на русском языке писали и пишут вводные слова с прописной буквы или сплошными прописными буквами и, что еще хуже, не ставя ударений. Этим грешат даже такие фундаментальные энциклопедии, как Католическая и Православная. А ведь даваемые в них термины часто отсутствуют в самых толстых орфографических словарях. Да и написание слов с прописной или строчной в русском и английском языках не совпадает. На это некоторые составители, вероятно, отчаявшись, не обратили внимания, давая написание со строчной или прописной, как в английских словарях.

В английском языке существуют неопределенный и определенный артикли. Многие религиозные слова-термины употребляются с определенным артиклем, которые, к сожалению, редко даются в английских словарях. Для российских же составителей двуязычных религиозных словарей определенный артикль как бы и не существует. И напрасно. Ведь русский пользователь, неглубоко владеющий английским, не всегда может разобраться в этих тонкостях.

И наконец, английский язык имеет сложную, "неправильную" систему произношения. При устном его употреблении приходится всегда быть чрезвычайно внимательным. Включение же фонетической транскрипции в двуязычный терминологический словарь - дело хлопотное. Тем более в словарь религиозной лексики. Не во всех англо-английских словарях, даже самых толстых, можно найти как само слово, так и его произношение. Каждый англо-английский, американо-английский словарь имеет свою транскрипционную концепцию, свои знаки произношения тех или иных звуков.

Словарей без ошибок практически не бывает, видимо, найдутся ошибки и в данном издании. И все же основа есть! Английский писатель и лексикограф Сэмюэл Джонсон как-то сказал: "Словарь - все равно что часы. Даже самые плохие лучше, чем никакие, и даже от самых лучших из них нельзя ожидать абсолютной точности".


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


«Токаев однозначно — геополитический гроссмейстер», принявший новый вызов в лице «идеального шторма»

«Токаев однозначно — геополитический гроссмейстер», принявший новый вызов в лице «идеального шторма»

Андрей Выползов

0
1276
США добиваются финансовой изоляции России при сохранении объемов ее экспортных поставок

США добиваются финансовой изоляции России при сохранении объемов ее экспортных поставок

Михаил Сергеев

Советники Трампа готовят санкции за перевод торговли на национальные валюты

0
3389
До высшего образования надо еще доработать

До высшего образования надо еще доработать

Анастасия Башкатова

Для достижения необходимой квалификации студентам приходится совмещать учебу и труд

0
1922
Москва и Пекин расписались во всеобъемлющем партнерстве

Москва и Пекин расписались во всеобъемлющем партнерстве

Ольга Соловьева

Россия хочет продвигать китайское кино и привлекать туристов из Поднебесной

0
2221

Другие новости