Будущие военные переводчики дают присягу на верность Родине. Фото предоставлено пресс-центром университета
Практически со дня образования Московский государственный лингвистический университет, созданный в соответствии с Постановлением ЦИК и СНК от 10 июля 1930 года № 460 (в то время наше высшее учебное заведение называлось Московским институтом новых языков), связал свою судьбу с военным делом. Таково было веление времени – отражать военные вызовы. Подготовка лингвистических кадров в историческом здании – доме бывшего генерал-губернатора Москвы Петра Еропкина на Остоженке – впервые началась в 1931 году. А через два года, в декабре 1933 года, из числа студентов была сформирована первая учебная группа военных переводчиков.ИСТОРИЯ ВОЕННОГО ПЕРЕВОДА
Военный факультет иняза (в наши дни – военная кафедра) вошел в отечественную историю как первый факультет по подготовке военных переводчиков. Для этого в декабре 1933 года на базе университета открыли военную кафедру. Вначале все преподаватели на кафедре были нештатными, но уже в 1934 году утверждаются должности начальника военно-учебной части и заведующего военным кабинетом, число преподавателей изменяется в зависимости от количества студентов и объема военной подготовки на разных курсах. Кроме общевойсковых дисциплин и военного перевода студенты изучают курс военно-санитарной подготовки.
В 1935 году институт переименовали в Московский государственный педагогический институт иностранных языков (МГПИИЯ). В апреле 1941 года на кафедре дополнительно ввели должности начальника противовоздушной и химической обороны института и его заместителя. Занятия по военной подготовке проводились со всеми студентами в обязательном порядке – как с молодыми людьми, так и с девушками.
В период Великой Отечественной войны на военную кафедру возложили обязанность обучить военному делу всех преподавателей и рабочих института, включенных в специальный список, – всего 89 человек.
РАБОТА В МЕЖДУНАРОДНЫХ
ВОЕННЫХ ТРИБУНАЛАХ
Выпускники и преподаватели МГПИИЯ участвовали в качестве переводчиков в Нюрнбергском (20.11.1945–01.10.1946), а позднее и в Токийском (03.03.1946–12.11.1948) процессах над военными преступниками. В Нюрнберге, в частности, работала выпускница переводческого факультета Елизавета Шевелева. Изучая отчеты переводчиков, которые составлялись после каждого заседания суда, российские юристы, историки, политологи могут проводить исследования величайшего в мире суда над фашизмом и гитлеризмом. Опыт и результаты их работы представляют немалый интерес для теоретиков и специалистов перевода.
Токийский процесс (Международный военный трибунал для Дальнего Востока) над главными японскими военными преступниками начался 3 мая 1946 года и закончился 12 ноября 1948 года. Процесс проходил в здании японского военного министерства, расположенного на высоком холме над развалинами Токио.
При советской секции обвинения было создано бюро переводов, в работе которого приняли участие преподаватели и студенты МГПИИЯ: Каплан, Кувалдина, Кунин, Старкова, Торсуев, Зеленкова, Швейцер, Шестакова.
Бюро переводов занималось в основном переводами с английского языка на русский стенограмм судебных заседаний и других документов. В случае необходимости работники бюро использовались как устные переводчики.
Перевод с русского на английский осуществлялся главным образом Куниным и Швейцером. Им было поручено переводить меморандумы, которые судья от Советского Союза – член Военной коллегии Верховного Суда СССР генерал-майор Иван Зарянов направлял другим судьям, а также переводить протоколы заседаний Союзного Совета для Японии. Кроме того, Кунину было поручено перевести обвинительное заключение от Советского Союза. Советские переводчики внесли большой вклад в работу Международного военного трибунала для Дальнего Востока. В ходе процесса трибунал принял более 4 тыс. документальных доказательств и более 1 тыс. свидетельских показаний (из которых 419 были заслушаны непосредственно трибуналом).
С ПРИЦЕЛОМ НА ПЕРСПЕКТИВУ
Будущих военных переводчиков учат не только переводоведению, но и строевой подготовке. Фото предоставлено пресс-центром университета |
Ректор МГЛУ Ирина Халеева рассказывает: «Военная кафедра играет если не основополагающую, то одну из ключевых ролей в подготовке специалистов. На нее возлагается широкий круг задач. Это не только подготовка будущих офицеров запаса. Это прежде всего сохранение и передача знаний и профессионального опыта, который юноши и девушки приобретают в процессе обучения. Офицеры – фундамент военной кафедры – выполняют большую работу по воспитанию и обучению будущих военных переводчиков».
Проректор по воспитательной работе, полковник в отставке Виктор Лубяненко объясняет: «Для университета военная кафедра – большое подспорье в вопросах воспитательной работы. В ходе образовательно-воспитательного процесса идет привитие курсантам таких человеческих качеств, как духовность, патриотизм. Военная кафедра – это вторая специальность, второе образование. Курсанты после выпуска получают звание лейтенанта запаса, но при этом могут поступить и на действительную военную службу по контракту».
Военная кафедра МГЛУ является старейшей в России. За 80 лет ее существования подготовлены сотни высокопрофессиональных, преданных Родине офицеров. Преподаватели и выпускники кафедры неоднократно в сложных боевых условиях и в ходе выполнения международных миротворческих операций с честью выполняли свой воинский долг.
В настоящее время на военной кафедре подготовка курсантов и студентов ведется с помощью современных методов и средств обучения, поэтому профессиональные качества выпускников всегда получают высокую оценку руководства Министерства обороны.
«Мы заслужили право обучать курсантов и теперь относимся к числу немногочисленных вузов с такой привилегией. В будущем также планируется расширение военно-учетных специальностей, соответственно – и курсантского состава», – надеется ректор МГЛУ Ирина Халеева.