Недавно в столице Республики Тува г. Кызыле состоялась презентация первого в истории перевода Нового Завета на тувинский язык, а также тувинского издания "Иллюстрированных рассказов из Библии". Обе книги выпущены Институтом перевода Библии (ИПБ), который с 1973 г. занимается переводом Священного Писания на языки народов бывшего СССР. Свою деятельность институт начал в Швеции с репринтных изданий дореволюционных переводов Библии и Толковой Библии под редакцией А.П. Лопухина, а в начале 90-х годов переводческая деятельность института была перенесена в Россию.
Каждое издание ИПБ - это результат совместного труда профессионалов в области лингвистики, филологии и библеистики. ИПБ работает в тесном сотрудничестве с Библейскими обществами и другими партнерскими организациями, но в то же время вполне независим от них.
Тувинский проект был начат Институтом перевода Библии более 10 лет назад. Отдельными изданиями вышли пробные переводы Евангелия от Марка, Луки, Деяний апостолов и кратких отрывков из Нового Завета под названием "Жизнь Иисуса" (1997 г.). Сейчас на суд тувинских читателей был представлен гораздо более значительный результат многолетнего труда переводческой группы.
Тува - один из самых удаленных и бедных регионов России, официально вошедший в ее состав только в 1944 г. Отсутствие развитой промышленности и железнодорожного сообщения позволили тувинцам в значительной мере сохранить национальное своеобразие. Подавляющее их большинство говорит на родном языке и сохраняет верования предков. Традиционными религиями здесь считаются буддизм (точнее, пришедший из Монголии ламаизм) и шаманство, подчас тесно переплетенные друг с другом.
Первый христианский храм на территории нынешней Тувы был воздвигнут в г. Туране русскими переселенцами в конце XIX века, но в отличие от Якутии или Алтая Урянхайский край (так тогда называли эти места) никогда не становился объектом целенаправленной миссионерской деятельности со стороны православных. Не изменилось это положение и сегодня: православие остается почти исключительно русской верой. С другой стороны, после падения коммунистической идеологии в Туву приехали западные миссионеры-протестанты, и плоды их деятельности уже вполне заметны. Растет число протестантских общин, в основном евангелического и харизматического толка, и в них русские ходят вместе с тувинцами.
Постсоветский идеологический вакуум был в значительной мере заполнен в Туве возвратом к традиционным национальным ценностям или, точнее, к их идеализированной реконструкции. В Кызыле рядом с монументом, возвещающим, что именно здесь находится географический центр Азии, и с памятником партизанам возникли практически одновременно буддийское святилище и живописные юрты шаманского общества "Девять небес".
Что же даст жителям современной Тувы публикация библейских текстов на их языке? Наверное, никто не скажет об этом лучше, чем они сами.
Николай Куулар, переводчик Нового Завета на тувинский язык:
- Самые первые попытки перевода Библии на тувинский язык были сделаны в 1989 году тувинцами, которые стали христианами в тюрьме. Но одного горячего желания иметь возможность читать Библию на родном языке оказалось недостаточно. Необходимо владеть литературным тувинским языком; кроме того, нужна помощь специалистов в области богословия и библеистики - богословских редакторов и консультантов.
Я с детства верил в добро и хотел добра своему народу. Об этом и писал в стихах. Правда, теперь, с тех пор как я начал работать над Библией, я понял, что борьба между добром и злом далеко не так проста, как я ее себе представлял. На самом деле все гораздо сложнее. И стихи мои теперь стали другими... На свете много религий, и большинство из них учит добру. Но человек должен иметь возможность выбора.
Переводческая команда создавалась в течение нескольких лет. Важно было не просто собрать группу людей, пусть даже профессионалов в своей области, но и объединить их в единое целое - работоспособное и сплоченное, где все участники группы понимают стоящие перед ними задачи и друг друга. Наша переводческая группа очень надеется, что Слово Бога, обращенное к людям на доступном и живом родном языке, достигнет цели и тувинские читатели услышат призыв к вечной жизни.
Виталий Войнов, редактор тувинского перевода:
- Часто слышится: "Я тувинец, значит, я буддист" или "я русский, конечно же, я православный". А Слово Божье призывает все народы к духовному единению, как апостол Павел пишет в одном из своих посланий: "Нет уже Иудея, ни язычника; нет раба, ни свободного; нет мужеского пола, ни женского: ибо все вы одно во Христе Иисусе". Услышав это Слово, верующие тувинцы и русские вместе ходят в одну церковь, чтобы поклониться Богу, искренне называют друг друга братьями и сестрами. По сути дела, советский коммунизм добился единства лишь поверхностно, а Священное Писание создает его в глубине человеческой души.
Зоя Самдан, зав. сектором литературы и фольклора Тувинского института гуманитарных исследований:
- Это событие означает приобщение тувинского народа к сокровищнице мировой цивилизации. Полное осознание важности этого предприятия, видимо, придет к носителям языка (необязательно христианам) постепенно, по мере распространения этих книг среди массового читателя, понимания их содержания и признания богатства и гибкости тувинского языка в передаче общечеловеческих духовных ценностей.
Сила буддизма в его близости к многовековым шаманистским верованиям и традициям тувинского народа, к религиозно-мифологическим воззрениям, в основе которых лежит одухотворение природы и человека. Тем не менее довольствоваться только инерцией традиций, превратившихся в удобное орудие для политической конъюнктуры, забывать о необходимости распространения в доступных формах этических норм мировых религий - по крайней мере близорукость.
Издание первоисточников откроет людям глаза и поможет им понять общность их этических идеалов. Мы, носители тувинского языка и культуры, должны быть только благодарны этим подвижникам - вестникам Слова Божьего. Нам остается брать с них пример и наконец начать серьезную подготовку переводчиков основных канонических книг буддизма и комментариев к ним.
Архимандрит Алексий, настоятель Свято-Троицкого храма г. Кызыла:
- Таких серьезных и жизненно важных книг мы очень давно не видели. Они формируют личность человека, возвышают наши чувства к Богу - высшей ценности, и это помогает решать очень многие общественные проблемы. И еще одно, очень важное замечание. Наши национальные отличия - это Богом данная черта нашей жизни. И вот такие книги, которые мы читаем на родном языке, помогают сохранить национальные черты нашего характера. Мы видим из Евангелия, как любил Господь Иисус Христос Свой народ. И это очень серьезная школа для нас: как мы должны относиться к народу, среди которого живем.