0
3953
Газета Стиль жизни Интернет-версия

28.04.2016 00:01:00

Торжество печатной книги

Эльмара Фаустова

Об авторе: Эльмара Нургалеевна Фаустова – поэт, прозаик, эссеист, кандидат философских наук.

Тэги: книги, печатная книга, парижский книжный салон


книги, печатная книга, парижский книжный салон Детская писательница Елена Катрич и автор этого текста на Российском национальном стенде в Париже. Фото Марины Чайкиной

Весенний Париж – в полном цвету белые и розовые деревья, светящиеся на сияющем солнце, дрожащие на холодном пронизывающем ветру... В такой день российские издатели, писатели, поэты, переводчики прилетели на интеллектуальный праздник, который называется «LIVRE de PARIS-2016» – Парижский книжный салон. Он проводится с 1981 года ежегодно. Весь город увешан красочными рекламными щитами, приглашающими любителей чтения на очередную, 36-ю по счету Международную выставку-ярмарку книг.

Огромное стеклянное здание образует пространство выставочного комплекса, вокруг которого развеваются рекламные флаги. В самом здании высоко над головами красуются вывески многочисленных издательств – и транспаранты, как у нашего отсека, и круговые вращающиеся кольца, и светящиеся экраны и т.д. Здесь демонстрируются все достижения современного дизайна выставочного пространства. Мы окунаемся в «пчелиный рой»: множество озабоченных людей, как пчелы, кружатся вокруг своих стендов, стараясь их  так оформить, чтобы они привлекали внимание любителей литературы. Ищем, конечно же, вывеску на кириллице. В конце концов находим Российский национальный стенд, привлекающий внимание коллажем с портретами Пушкина, Гоголя, Достоевского, Толстого, Мандельштама, Бродского, Солженицына... Высоко вверху над нашими стеллажами повешена большая красная вывеска, заключающая в себе своеобразный розыгрыш: надпись гласит «Read Russia». Люди невольно обращают внимание на такой диковинный, вызывающий противоречивое отношение призыв. Тем более что это игра английских слов во Франции, которая ревностно относится к своему языку. По-русски с другой стороны написано: «Читай Россию!»

Кроме этого стенда, обустраивается отдельный небольшой стенд под названием, которое красиво звучит и смотрится на вывеске по-французски: «Аssociation des litterateurs modernes» – «Содружество современных литераторов». Только там забыли написать, что здесь тоже представляются книги России. Все удивлялись, увидев книги на русском языке. Таким образом, два стенда русских книг, расположенных довольно далеко друг от друга на огромной территории книжной выставки, представляли нашу страну на этом Международном торжестве традиционной печатной книги.

Салон торжественно открылся. У всех входов длинные очереди, все проходят строгий контроль, стенды постепенно обрастают любопытствующими читателями. Такой наплыв любителей чтения говорит о том, что интерес к печатной книге остается на должном уровне. Очень много посетителей «с детьми всех возрастов, считая от тридцати до двух годов», как выразился Пушкин.

Какое же изобилие! Невообразимое количество самых разных книг по любой тематике: серьезные научные, философские, исторические произведения, художественная литература всех мыслимых и немыслимых жанров. Замечательные издания книг по искусству – как классическому, так и современному. И какие иллюстрации! Здесь очевидно, что различные издательства соревнуются в достижении совершенства печати. Среди них выделяются книги по архитектуре с интересными экспериментальными проектами. Есть также совсем миниатюрные книжки, также сделанные вручную раритеты.

Останавливаешься невольно перед книгами о животных, о растительном мире – привлекают превосходные фотографии. Есть книги о спорте, часто напоминающие фотоальбомы, есть также книги по военной тематике.

Разнообразна география Салона, здесь представлены издания Европы, Азии, Африки. Особенно привлекательны стенды экзотических стран, например Конго (Браззавиль), Кот-д’Ивуар, Южной Кореи. Вообще украшения зон отдельных стран изысканны, эстетичны: флажки государств, необычные букеты цветов, мелкая скульптура, расписные ткани, веера, красивые камни, слитки цветного стекла, мягкие игрушки и т.д. Всё это освежает взгляд после довольно утомительного восприятия бесконечного множества книг.

Особое внимание уделяется детской литературе. Сколько творчества, сколько дизайнерской дерзости вложено в оформление детских книг с тем, чтобы привить малышам и подросткам любовь к книгам, увлечь чтением! Вообще для детей были созданы большие площадки, где они с азартом занимались различными видами творчества: рисовали, клеили, раскрашивали, учились каллиграфии и т.д. Из Санкт-Петербурга для развлечения детей  приехали артисты – Солнышко, Колобок, Клоун веселили ребят младшего возраста. Детей приводили большими группами, и каждой группе выдавали свои козырьки в виде сказочных персонажей и героев мультфильмов.

Российский национальный стенд представил книги более 30  крупных и еще молодых  издательств. В целом экспонировалось около 500 наименований новой литературы, среди них много связанных с юбилеями Булгакова и Мандельштама. Памяти последнего были посвящены презентации иллюстрированной библиографии Михаила Сеславинского «Мой друг Осип Мандельштам», а также своеобразного исследования Павла Нерлера о лагерных знакомых поэта.

На российском стенде прошла пресс-конференция, организованная Государственным институтом русского языка им. А.С. Пушкина, а также в течение всего времени сотрудником этого института Мариной Белобородовой проводилось консультирование.

На территории нашего национального стенда, как и у многих других, был отгорожен небольшой зрительный зал, где проводились многочисленные презентации книг российских издательств и другие мероприятия. Здесь собирались как русскоязычные читатели, так и французы, потому что все презентации синхронно переводились на французский язык. Так, прошли представления книг Евгения Водолазкина, Ренэ Герра и Елены Полтавской, Владимира Новикова, Елены Катрич, Эльмары Фаустовой, Марии Рыбаковой, Наринэ Абгарян, Андрея Аствацатурова, Александра Цыпкина. Проводились также презентации журнала «Русский язык за рубежом» (издается Государственным институтом русского языка им. А.С. Пушкина), билингвы «Quaestio Rossica» издательства Уральского федерального университета. На встречах уделялось много внимания проблемам перевода, поскольку одним из организаторов российского стенда выступала некоммерческая организация «Институт перевода» при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям (Роспечать). Презентации проводили Нина Литвинец, Галина Щетинина, Виржини Семаник, Ажа Ханина, Мария Рено, Наталья Лейбина, Кристин Местр.

Особое впечатление произвела презентация двухтомника Марины Цветаевой, вышедшего на французском языке при участии Института перевода. Прозвучали стихи на русском и французском языках, участвовала переводчица Вероника Лосская.

Российскую экспозицию украшал отдельный стол с изданиями Ассоциации Василия Поленова, сотрудники которой распространяли открытки с репродукциями картин художника-классика, а также представляли новые книги для детей – «Русские народные сказки» с иллюстрациями Елены Поленовой и «Лето в Царском Селе» Марии Поленовой.

Кроме мероприятий на выставке в университете Сорбонна для студентов-русистов прошел семинар по теме «100 лет назад в Москве. Встреча Осипа Мандельштама и Марины Цветаевой и ее «творческие последствия» при участии Павла Нерлера и Вероники Лосской. Студенты проявили большой интерес к новым фактом из жизни поэтов, что вызвало оживленную дискуссию. Российская делегация возложила цветы к мемориальной доске Осипа Мандельштама на здании Сорбонны.

Жизнь Салона протекала интенсивно, люди проявляли любознательность. Однако не так все гладко было. Масштаб выставки по сравнению с прошедшим годом уменьшился приблизительно на треть. Большие площадки были приспособлены для отдыха посетителей, создавали условия для знакомства с приобретенными книгами, а не для собственно книг. Еще часть территории была отделена для технических служб. Все это пространство прежде заполнялось книгами. Следует отметить, что и покупали книг меньше, чем прежде. Причем не только русских изданий, но и французских. Если учесть, что людей на выставке было много, все они проявляли любознательность, то очевиден вывод: условия кризиса ограничили возможности любителей книги. Часть книг поступила в продажу через киоск парижского магазина русской книги Librairie du Globt, который работал на российском стенде.

И все-таки это был большой Праздник Книги. Люди, погружаясь в царство ярких, совершенных по качеству печати изданий, невольно поддаются воздействию огромного познавательного потенциала этого духовного богатства.  


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


Курс рубля вернулся в март 2022 года

Курс рубля вернулся в март 2022 года

Анастасия Башкатова

Попытки воздействовать на нацвалюту ключевой ставкой могут ни к чему не привести

0
1265
"Орешник" вынуждает США корректировать стратегию ядерного сдерживания

"Орешник" вынуждает США корректировать стратегию ядерного сдерживания

Владимир Мухин

Киев и НАТО готовятся к новому витку эскалации конфликта с Россией

0
1324
США и Япония планируют развернуть силы для защиты Тайваня

США и Япония планируют развернуть силы для защиты Тайваня

  

0
592
Конституционный суд почувствовал разницу между законом и реальностью

Конституционный суд почувствовал разницу между законом и реальностью

Екатерина Трифонова

Отказать в возбуждении уголовного дела много раз по одному поводу теоретически нельзя

0
868

Другие новости