0
1063
Газета Факты, события Интернет-версия

25.12.2008 00:00:00

Собеседник великих

Тэги: грушко, переводчик, визит


грушко, переводчик, визит Павел Грушко в культурном центре "Покровские ворота".
Фото Анатолия Степаненко

Известный поэт, переводчик, драматург Павел Грушко, уже несколько лет живущий в Бостоне (США), недавно приехал в Москву. Причина нынешнего визита – новая постановка рок-оперы «Звезда и Смерть Хоакина Мурьеты», для которой на музыку Алексея Рыбникова в 1970-е Грушко написал либретто по мотивам драматической кантаты Пабло Неруды «Сияние и Смерть Хоакина Мурьеты». Любой автор рад встрече с читателями, а живущий за пределами родного языка – тем более. Поэтому-то график выступлений Грушко в столице оказался чрезвычайно насыщенным: Институт Сервантеса, Малый зал ЦДЛ, Дом-музей М.А.Булгакова, культурный центр «Покровские ворота»┘ Он читал свои переводы из современных испанских поэтов и почти везде старался показать полифонию собственного творчества. Так, вечер в «Покровских воротах» назывался «Театр как перевод. Из неопубликованного: Гарсия Лорка, Борхес, Кортасар», однако Павел Грушко далеко вышел за рамки темы. Начав со стихотворений разных лет, прочитанных по книжечке своего избранного «Между Я и Явью», перешел к переводам – как уже известным читателям, так и новым, – а закончил фрагментами стихотворной пьесы «Было или не было┘» (по мотивам романа «Мастер и Маргарита»). На вопрос слушателя «Зачем же переписывать Булгакова?» он ответил так: «Захотелось, не мог не написать. На это я часто слышу в ответ: «Что бы сказал Булгаков?..» А что бы сказал Гоголь, прочитав инсценировку Булгакова «Мертвые души»?..». Оказывается, уже много лет музыку к этой пьесе пишет Александр Градский. «Саша часто звонит мне и спрашивает, как точнее определить жанр произведения, а я все время предлагаю ему новые варианты».

Павел Грушко переводит не только с испанского, португальского и английского, но и – что редкость – тексты русских поэтов на испанский (в их числе Арсений Тарковский, Ольга Седакова, Вячеслав Куприянов, Нина Искренко). Под конец вечера русскую интерпретацию стихотворения Хуана Рамона Хименеса «Дебюсси», сделанную Грушко, вначале прочитал автор перевода, потом ведущая Елена Калашникова: «По тихой глади канала/ плывет моя тень куда-то./ Разлучены моей тенью/ звезды и лягушата./ А тень возвращает телу/ текучий отсвет предметов,/ А тень ≈ как будто огромный/ комар, чей цвет фиолетов./ Сверчки в камышах стрекочут –/ вода золотою стала./ И свет в душе моей брезжит,/ как зыбкий отсвет канала».


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


Константин Ремчуков. Главный итог встречи на Аляске – превосходная химия между Дональдом Трампом и Владимиром Путиным

Константин Ремчуков. Главный итог встречи на Аляске – превосходная химия между Дональдом Трампом и Владимиром Путиным

Константин Ремчуков

Американский и российский президенты переиграли противников мира на Украине, не попав в ловушку расхожих ожиданий

0
1692
Россия и США перешли от конфронтации к диалогу

Россия и США перешли от конфронтации к диалогу

Юрий Паниев

Путин и Трамп оценили встречу на Аляске как продуктивную

0
1394
Туристы увидят в Оренбургской области степные ландшафты, усадьбы и музеи

Туристы увидят в Оренбургской области степные ландшафты, усадьбы и музеи

Елена Крапчатова

"Роснефть" и правительство Оренбуржья представили новый туристический маршрут по Уральскому региону

0
1296
Экспортеров затянуло в "спираль Кудрина"

Экспортеров затянуло в "спираль Кудрина"

Анастасия Башкатова

Рубль оказался на 12% сильнее, чем заложено в федеральный бюджет

0
2430

Другие новости