0
2765
Газета Факты, события Интернет-версия

25.09.2014 00:01:00

Веселый траур

Тэги: ван дер энт, авторский вечер, пенцентр, москва


ван дер энт, авторский вечер, пен-центр, москва Арий ван дер Энт подвергся «перекрестному интервью». Фото Игоря Сида

В Русском ПЕН-центре состоялся авторский вечер нидерландского писателя, издателя и переводчика русской литературы Ария ван дер Энта, прибывшего в Москву для участия в международном Конгрессе литературных переводчиков. Автор, к своим 58 годам переведший на родной язык более 60 русских книг, оказался в результате этих трудов настолько русифицированным, что между ним и аудиторией не ощущалось ни этнографической, ни какой-либо иной дистанции.

Вечер прошел в интерактивной стилистике, характерной для Крымского геопоэтического клуба: стержнем программы стало «перекрестное интервью» с гостем со стороны слушателей, перемежаемое чтением текстов ван дер Энта как самим автором, так и блестящей переводчицей с нидерландского Евгенией Ярмыш, мгновенно адаптировавшей для русского уха незнакомые ей тексты.

Арий представил свою книгу о Пушкине «De buurman van God» («Сосед Бога», Амстердам, 2000) и рассказал о творчестве своего «интеллектуального отца», писателя, историка и переводчика Карела ван хет Реве. Кроме того, гость прочитал свои переводы, в том числе фрагменты романа «Город Эн» Леонида Добычина, и кое-что из собственного поэтического творчества. Особо яркое впечатление произвели «веселые траурные стихи» из сборника «Профиль» (под псевдонимами «Леонид Лабардан» и «Павел Черенок»), поэтический цикл «32 причины ненавидеть русского и хотеть его дочь» и даже два стихотворения, написанных Арием на русском языке.

Среди публики были замечены старый друг ван дер Энта писатель Дмитрий Данилов, поэт и переводчик Вячеслав Куприянов, японский филолог-русист Мицуеси Нумано, американская переводчица русской прозы Лиза Хейден, президент Общества дружбы и сотрудничества с Нидерландами Валерий Арестов.

Подводя итоги вечера, ведущий, куратор Крымского клуба Игорь Сид поделился наблюдениями, сделанными во время подготовки Конгресса переводчиков. Знакомство с биографиями участников конгресса, гостями России из 55 стран мира, – заставило его по-новому посмотреть на судьбу литературного переводчика. Оказалось, что средний возраст представителя этой сферы, приглашаемого на международный саммит, «хорошо за полтинник». Стихотворцев же признают масштабными авторами и зовут на международные встречи подобного уровня, как известно, в среднем лет на 20–25 раньше. Между тем перевод – не менее трудоемкий, кропотливый и в то же время вдохновенный труд, чем усилия по созданию оригинальных текстов. «Этот разрыв в темпах общественного признания особенно ужасен в нашу эпоху политических конфликтов, когда профессия переводчика оказывается одним из немногих мостов, соединяющих между собой разные культуры», – заявил Сид. Единственным утешением в конечном счете участники дискуссии признали тот факт, что благодаря ответственному отношению к своей высокой миссии переводчики живут в среднем вдвое дольше, чем обычные поэты. 


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


Как "Мособлэнерго" изменило электросетевое хозяйство Подмосковья

Как "Мособлэнерго" изменило электросетевое хозяйство Подмосковья

Георгий Соловьев

За 20 лет своей истории компания вошла в число лидеров региональной энергетики

0
1431
Цементная промышленность ведет битву за специалистов

Цементная промышленность ведет битву за специалистов

Владимир Полканов

Как предприятия отрасли решают кадровые проблемы

0
1369
Путин обсудил вопросы языкознания

Путин обсудил вопросы языкознания

Иван Родин

2028-й скорее станет Годом Тютчева, чем Толстого

0
1594
Защищая природу и сохраняя биоразнообразие

Защищая природу и сохраняя биоразнообразие

Татьяна Астафьева

"Роснефть" за год вложила в экологические проекты 74 миллиарда рублей

0
1316

Другие новости