0
3818
Газета Факты, события Интернет-версия

01.10.2015 00:01:00

Все наши дни, по сути – переводы

Тэги: крым, керчь, симферополь, поэзия, владимир друк, переводы


крым, керчь, симферополь, поэзия, владимир друк, переводы Татьяна Хофманн и Наталия Азарова после круглого стола «Открытость к Другому. Литературный перевод и интерпретация искусства». Фото Исмета Шейх-Задэ

После двухгодичной паузы, вызванной новейшими историческими катаклизмами, возобновил работу Боспорский форум современной культуры. Этот трансдисциплинарный семинар-фестиваль зародился в городе Керчь – древнем Боспоре – в 1993 году. С тех пор его география расширилась также на столицу Крыма – в силу исторического факта: Неаполь Скифский был одно время частью Боспорского царства. В симферопольском Центральном музее Тавриды состоялись торжественное открытие и презентация 700-страничного сборника «Миры литературного перевода», изданного главным организатором Боспорского форума – российским Институтом перевода. Затем мероприятия форума на несколько дней переместились в Керчь.

«Все наши дни, по сути – переводы/ с какого-то иного языка», – писал когда-то Владимир Друк. Тотальность проблематики межъязыкового, в самом широком смысле, взаимодействия подчеркивалась темой-слоганом данного форума – «Открытость к Другому. Литературный перевод и интерпретация искусства». Притом одна из основных рамок для исследования предмета была традиционно «боспорская» – инициированная на форуме в 2011 году Школа выживания современной культуры. Художественный перевод рассматривался не только как культурный феномен, но и как важный миротворческий ресурс, дающий надежду на выживание человечества.

Авторы, среди которых были именитые переводчики – модератор дискуссий, главный редактор журнала «Иностранная литература» Александр Ливергант, основательница англоязычного журнала русской литературы Glas Наташа Перова, поэт и филолог, руководитель Центра лингвистических исследований мировой поэзии при Институте языкознания РАН Наталия Азарова, – делились хитростями художественного перевода, наблюдениями за чужой переводческой работой, «подарками языка» и иными творческими секретами. Крымчанки Татьяна Дружинина и Юлдуз (Венера) Рябчикова рассказали об опытах перевода на русский язык крымскотатарской поэзии – в том числе стихов крымских ханов, многие из которых были сильными поэтами. Писательница Анна Бердичевская рассказала о тбилисской Переводческой коллегии 1980-х годов как об опыте, могущем быть полезным для Крыма; поэт Амарсана Улзытуев – о своих пробах перевода из классика бурятской поэзии Дондока Улзытуева, научная сотрудница Цюрихского университета Татьяна Хофманн – о переводах на немецкий эссеистики Игоря Клеха.

Среди выступлений на темы «выживания культуры» можно отметить в том числе доклад об исследовательском проекте «Гримальди в Крыму» научного руководителя Европейского института МГИМО Олега Барабанова и об альманахе «Дикое поле» доктора филологии из Донецка Александра Кораблева, а также многие другие. Форум традиционно сопровождался выступлениями поэтов и перформансами крымскотатарского художника Исмета Шейх-Задэ.


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


Генеральному директору  Первого канала Константину Эрнсту – 65 лет

Генеральному директору Первого канала Константину Эрнсту – 65 лет

0
2402
России не хватает энергомощностей

России не хватает энергомощностей

Ольга Соловьева

Китай в восемь раз опережает США по вводу генерирующего оборудования

0
3603
Предупреждения о рецессии звучат все громче

Предупреждения о рецессии звучат все громче

Михаил Сергеев

Падение грузовых перевозок в РФ продолжается и в 2026 году

0
3882
На российском рынке труда сверхнагрузки сочетаются с простоями

На российском рынке труда сверхнагрузки сочетаются с простоями

Анастасия Башкатова

На каждую вакансию теперь приходится почти по 10 резюме

0
3306