Виктор Коллегорский – веселый и задумчивый. Фото автора
Первое, что может отметить ценитель поэзии, прослушав несколько выступлений Виктора Коллегорского на разных литературных мероприятиях, – это то, что они никогда не бывают скучными. То же можно сказать и о чтении стихов переводчиком и поэтом на его вечере в литературном клубе «Стихотворный бегемот» в Малаховке, в библиотеке «Над оврагом». Творчество Коллегорского настолько разнообразно, что, возможно, каждый в какой-то степени интересующийся литературой найдет в нем что-то интересное для себя.
Окончивший филологический факультет МГУ в 1975 году поэт за долгие годы литературного труда создал блестящие переводы восточной классики, переводил английскую народную поэзию, американских поэтов (таких как, например, Эмили Дикинсон и Эзра Паунд), классиков украинской поэзии. А пришедшие на вечер могли стать обладателями недавно вышедшей книги переводов Иреваля – бельгийского поэта украинского происхождения, пишущего на французском. Большое внимание переводам автор уделил и в своем выступлении, сопроводив их рассказами об особенностях восточных языков (в частности, азербайджанского и фарси), рассказал о личных встречах с поэтами Востока, а также о том, как их творчество отразилось в созданных автором произведениях. Прозвучали стихи традиционных для лирики Востока форм, в том числе рубаи.
В начале поэт рассказал о своих первых публикациях и прочитал несколько ранних стихотворений. Они публиковались в толстых журналах и альманахах. Коллегорский – автор нескольких поэтических книг. Его литературные заслуги (и как поэта, и как переводчика) нашли оценку на конкурсах и фестивалях. Автор читал как регулярные стихи, так и верлибры. Говоря о поэзии Коллегорского в целом, хочется употребить немодное сейчас выражение «мастер слова». Действительно, кроме того, что вдумчивый читатель обратит внимание на глубокое знание автором античной литературы, восточной, западной и русской классики, он заметит, что каждому слову в стихотворной строке найдено единственное, точное, предназначенное только ему место. Особенно это заметно в верлибрах, где автор, переставляя, меняя местами слова, с особым изыском передает самые тонкие оттенки смысла: «И распустится цветок/ И запоет утренняя птица/ И придет день/ А придет день/ А день придет» («Слово Богу»).
В авторском чтении такие стихи звучат особенно выразительно. И сам поэт, опираясь в своем творчестве на лучшие образцы восточной и западной поэзии, подчеркивает важность правильного расположения каждого слова в произведении и правильной связи между ними. В стихотворении «Слово Поэта» Коллегорский так и говорит: «Поэт совершает обряд словосочетания». Стихотворение рождается, если «слова сочетаются по любви».
Прочитал поэт также пародии на некоторых современников, не только имитирующие их манеру, но сами по себе являющиеся богатыми содержанием произведениями. И, конечно, все собравшиеся ожидали, когда поэт перейдет к чтению своих лимериков: «Злополучный мудрец из Калуги,/ Уступив настояньям супруги,/ Вырвал мудрости зуб/ И теперь так же глуп,/ Как и муж ее лучшей подруги».
Лимерики поэт приберег на завершающую часть своего выступления, часто прерываемую смехом и аплодисментами слушателей.