0
3334
Газета Факты, события Интернет-версия

13.10.2016 00:01:00

Переводчик – это демиург

Тэги: переводы, библиотека иностранной литературы, египет, арабы, россия, ирак, багдад


люди
В кулуарах Школы –
писатель Владимир Шаров и
переводчик с арабского
Серафим Юрьев. Фото автора

В Москве прошли занятия первой Русско-арабской школы молодого переводчика, организованной российским Институтом перевода совместно с Библиотекой иностранной литературы им. Рудомино (ВГБИЛ). Открыли школу генеральный директор ВГБИЛ Вадим Дуда, чрезвычайный и полномочный посол Египта в России Мохамед Эль-Бадри и руководитель Института перевода Евгений Резниченко. В программе занятий участвовали литераторы Владимир Шаров и Евгения Вежлян, мэтры российской арабистики Надежда Степанова (МГИМО), Дмитрий Микульский (ИСАА МГУ) и др.

Участники школы – студенты и выпускники профильных вузов России и арабских стран – слушали доклады на секциях IV Международного конгресса переводчиков. Для гостей была подготовлена культурная программа (включавшая, в частности, эксклюзивную экскурсию по самым таинственным станциям московского метро). Прошли учебные занятия в разных форматах: лекции, семинары, круглые столы. Мастер-класс по переводу русской прозы на арабский язык провел корифей художественного перевода Абдула Хаба (Ирак), по переводу арабской юмористической прозы на русский – руководительница школы, преподаватель Хьюстонского университета Сарали Гинцбург.

Одним из интересных моментов программы был круглый стол о взаимодействии культур с участием главного редактора журнала «Зарубежная культура» (Багдад) Тахсина Раззака Азиза, директора по международным связям российско-египетского Центра гуманитарного сотрудничества Моны Халиль, директора Центра российско-иракских исследований Владимирского госуниверситета Диа Нафи Хасана и др. Директор Бюро культуры Египта в Москве д-р Атеф Мохамед рассказал о том, что в арабской традиции переводчик приравнивается к писателю, его имя всегда тоже выносится на титульный лист. А в европейской и, в частности, русской традиции имя переводчика скрыто где-то в выходных данных книги... Однако переводчика нужно уважать и любить, это подлинный демиург!

О взаимодействии культур можно было судить уже по списку слушателей, начинавшемуся с фамилий – арабских и русских арабского происхождения: Абдельхамид, Абдулмеджидова, Абдульхалилова... Всего прошли обучение в школе 15 участников (против планировавшихся 12) из России, Египта, Ирака, Объединенных Арабских Эмиратов. Общим пожеланием при обсуждении итогов Школы было сделать программу школы регулярной и добавить к ней «зеркальную» версию ежегодной Арабско-русской школы переводчика в арабских странах.

Среди запомнившихся в дни работы школы ярких мелочей – длинные, по пояс, дреды российского студента, обучающегося на дипломата. Очень хотелось бы, чтобы молодой специалист сохранил растаманский образ и по выходе на работу... Это было бы достойное дополнение к практике и духу современной международной дипломатии. 


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


Открытое письмо Анатолия Сульянова Генпрокурору РФ Игорю Краснову

0
1534
Энергетика как искусство

Энергетика как искусство

Василий Матвеев

Участники выставки в Иркутске художественно переосмыслили работу важнейшей отрасли

0
1736
Подмосковье переходит на новые лифты

Подмосковье переходит на новые лифты

Георгий Соловьев

В домах региона устанавливают несколько сотен современных подъемников ежегодно

0
1842
Владимир Путин выступил в роли отца Отечества

Владимир Путин выступил в роли отца Отечества

Анастасия Башкатова

Геннадий Петров

Президент рассказал о тревогах в связи с инфляцией, достижениях в Сирии и о России как единой семье

0
4189

Другие новости