0
2683
Газета Факты, события Интернет-версия

29.09.2021 20:30:00

Записки чудного парня

Презентации русской версии книги Томаса Венцловы в Москве и Петербурге

Тэги: томас венцлова, презентации, москва, петербург


37-11-2480.jpg
Переводчик книги Аня Герасимова (Умка)
представляет ее читателям. 
Фото Сергея Сергеева
Когда мы говорим об Анне Герасимовой (Умке) как авторе стихов и песен, сразу представляем себе гитару, рок-концерт, пластинки и диски… Но Аня, как известно, окончила Литературный институт (отделение художественного перевода), защитила кандидатскую диссертацию по филологии и через много лет отчасти вернулась к профессии литературного переводчика.

Поэтому для тех, кто хорошо знает Умку, не был неожиданностью выход книги Томаса Венцловы «Точка притяжения: разговоры с Эллен Хинси». Переводчиком ее значится Аня Герасимова, которая пишет в интернете: «Вот она – только что вышедшая в Издательстве Ивана Лимбаха «Точка притяжения», в оригинале «Магнетик норд», как я ее для себя и продолжаю называть. Полтора года жизни, неплохой результат. (Если бы еще ничего другого в это время не делать – можно было бы и за полгода справиться.)» Аня с любовью говорит о книге, а потом добавляет: «Когда этот проект затевался, мир был еще сравнительно здоров и мобилен. И мы с Томасом, оба завзятые путешественники, конечно, мечтали о могучих презентациях в Москве, Питере и других городах. Но книга подоспела быстрее, чем мир прочухался от своих физических и душевных недугов. Так что для начала представлю вам ее сама, а там посмотрим».

И ведь на самом деле это правда. Книга с автобиографией Томаса Венцловы только недавно покинула типографию, а уже прошли первые презентации и в Москве, и в Санкт-Петербурге. На презентации в Москве, в Зверевском центре современного искусства, Аня немного рассказала о литовском поэте, переводчике, литературоведе и эссеисте Томасе Венцлове, о том, как она решилась на такой непростой проект. Причем русская версия отличается от английского, немецкого и литовского изданий книги подробным комментарием, составленным ею при участии автора. Между прочим, она рассказала, что их с Томасом переписка пестрит цитатами из Ильфа и Петрова, а также о шуточной рабочей версии названия книги. В одном из писем Иосиф Бродский, познакомившись с Томасом, рекомендует его друзьям как «чудного парня», поэтому, отчаявшись адекватно и лаконично перевести оригинальное название, Умка в шутку предлагала назвать книгу «Записки чудного парня».

Самым эмоциональный момент встречи – чтение Аней параллельных текстов (оригинал на литовском и ее собственный русский перевод) из книги «Томас Венцлова. Metelinga. Стихотворения и не только» («Пробел-2000», 2017). Каждое стихотворение зал встречал аплодисментами. Больше всего вопросов и обсуждений вызвало стихотворение «Памяти поэта. Вариант» с эпиграфом из Осипа Мандельштама. «И вновь ты в городе обетованном,/ Что стал лишь копией, скелетом, планом./ Адмиралтейство вьюгой, как туманом,/ Заволокло, и даль тускла, плоска./ Щелчок – проснется лампочка электро,/ Родится тень из ледяного спектра,/ А дальше, за Измайловским проспектом,/ Ржавеет паровозная тоска…» У кого-то из зрителей оказалась книга с переводом этого же стихотворения Иосифом Бродским. Все сошлись, что оба перевода очень хорошие и совершенно разные.

В Петербурге презентация состоялась в Библиотеке им. В.В. Маяковского. Аня показывала книгу, рассказывала о ней и Томасе Венцлове, читала стихи, отвечала на вопросы зрителей. Выступила также Ирина Кравцова, главный редактор «Издательства Ивана Лимбаха». Она сообщила, что книга не случайно вышла в их издательстве: еще в 2000 году Томас Венцлова участвовал со статьей в книге: «Василий Комаровский. Стихотворения, проза, письма, материалы к биографии», потом были и другие совместные проекты. Интересно было услышать ее рассказ об Эллен Хинси, которая много сотрудничала с Венцловой: переводила его стихи на английский, брала у него интервью, была идейным вдохновителем этой книги.

На обеих презентациях присутствовали представили литовского посольства и консульства (книга издана при поддержке Института культуры Литвы). В Санкт-Петербурге сотрудница консульства выразила благодарность за то, что книги литовских авторов переводят на русский язык. За 10 дней до того Умка провела еще одну презентацию книги – перед своим концертом в клубе «Ящик». 4 октября она еще раз представит издание в Доме Балтрушайтиса в Москве, а 22 октября – вновь в городе на Неве в Фонтанном доме (Музее Анны Ахматовой). На этих вечерах будет установлена интерактивная связь с Томасом Венцловой.


Оставлять комментарии могут только авторизованные пользователи.

Вам необходимо Войти или Зарегистрироваться

комментарии(0)


Вы можете оставить комментарии.


Комментарии отключены - материал старше 3 дней

Читайте также


Реестр памятников пополнили еще четыре московских особняка

Реестр памятников пополнили еще четыре московских особняка

Татьяна Астафьева

Здания конца XVIII – начала XX века получили новый охранный статус

0
1912
Коллизии на вручении главной российской "сериальной" премии

Коллизии на вручении главной российской "сериальной" премии

Вера Цветкова

Самым большим сюрпризом церемонии стало появление Александра Цекало  

0
1747
Мешал работать и грубил

Мешал работать и грубил

Елена Бучумова

Библиофилы тоже не чужды оргий, но – оргий инскриптов

0
362
Военные вузы России устроили выставку для абитуриентов на Поклонной горе

Военные вузы России устроили выставку для абитуриентов на Поклонной горе

Елена Крапчатова

Представители учебных заведений до 16 мая будут общаться с потенциальными курсантами среди образцов исторической боевой техники

0
2273

Другие новости