0
2222
Газета Факты, события Интернет-версия

21.06.2023 20:30:00

Кастрюлю не едят, но без нее – нельзя

Сергей Нещеретов раскрыл свое лирическое кредо

Тэги: поэзия, лирика, эпиграммы, переводы, вторая мировая война, бах, бетховен, рахманинов, чайковский


поэзия, лирика, эпиграммы, переводы, вторая мировая война, бах, бетховен, рахманинов, чайковский Сергей Нещеретов предложил публике свою лирику, эпиграммы и переводы поэзии. Фото автора

Уже не впервые в концертно-выставочном зале Государственного музея истории российской литературы в Доме Остроухова в Трубниковском переулке прошел бенефис московского поэта, переводчика, литературоведа Сергея Нещеретова. Дважды вступить в одну реку – можно, тем более если это «Лирика-река» (вечер назывался так).

На этот раз Нещеретов предстал поочередно в амплуа лирического поэта, переводчика поэзии с нескольких языков и автора эпиграмм. Его лирика – пример упорного движения к усложнению языковых, образных средств, тематического поля. Черты его письма – мрачноватость, отстраненность, ставка на звукопись и неологизмы: «Сдержу, дорожа головой,/ строку неудружно отмычью./ Лишь выждет отмаятник свой/ мечта, приодетая мыслью./ Цветами подманенный цвет/ без горчи закатится в кашель./ Пойдет на целебство нацед/ колечьем калечимых капель…» Объясняя собственное лирическое кредо, Нещеретов подчеркнул: «Я – формоман, рифмоман. Выражать душу стихами, пренебрегая подачей, – это как варить кашу без кастрюли. Кастрюлю не едят, но без нее – нельзя».

Познакомив зал с тремя десятками своих текстов, Нещеретов предложил всем совершить «путешествие по разным языкам, странам и даже континентам» и сначала прочел свой самый ранний, выполненный в 15 лет перевод – стихотворение американца Карла Шапиро «Полнолуние в Новой Гвинее», отзвук схватки США и Японии на Тихом океане в ходе Второй мировой: «В эти ночи пугает собою луна/ чутко дремлющих в светлом сиянье ее,/ накрывающем джунгли, холмы и нас,/ до поры, как моторов жужжанье встает,/ разгоняет наш отдых, и – прочь от сна,/ шлем, винтовка, ремень – ты уже готов/ ко всему, что тебе припасла война/ в узких дырах окопов, траншей и рвов…» Далее шли переводы 1990–2010-х: имажисты Фрэнсис Стюарт Флинт, Герберт Рид, англичане Уильям Блейк, Джон Китс, Уилфрид Гибсон, американцы Уоллес Стивенс, Теодор Ретке, француз Анри Мишо, удмурт Эрик Батуев, монгол Хадаа Сендоо, чей иронико-лирический монолог «Пианист и слон» подвел черту под переводным блоком: «Слон, хочу тебя удивить./ Я – не делец, промышляющий костью слоновой./ Я – не охотник с ружьем./ Слон, напрямик «Ямаху» мою/ Я приволок из театра в уголок твой зеленый./ Не волнуйся ты так! Хоть мой инструмент и велик./ Слон, смотри-ка – тебе одному я сыграю./ Милый слоник, давай, потанцуй же в такт./ Ну-ка, хоботом вскинь, вытяни уши…»

Переводы уступили место эпиграммам, которые то конкретны и адресны, то таят туманный намек: «Твой морок я переведу на быль/ за так, без кÓрысти:/ ты – эпигоночный автомобиль/ высоцкой скорости» (миниатюра «Одному неиздалекому»).

В виде интерлюдий между стихами звучали Бах, Бетховен, Рахманинов, Чайковский в исполнении студентки Московской консерватории, пианистки Чжан Юйхань из Китая. В завершение вечера филолог Виталий Гавриков высказался о специфике нещеретовской поэзии, которую «трудно сопоставить с какой-то традицией» ввиду постоянных попыток автора «переназвать явления, которые уже получили некие номинации», а художник Александр Лаврухин рассказал о начавшейся этой весной его работе над серией самодельных книжек (тиражом по 10 экземпляров), каждая из которых содержит одно стихотворение Нещеретова.


Оставлять комментарии могут только авторизованные пользователи.

Вам необходимо Войти или Зарегистрироваться

комментарии(0)


Вы можете оставить комментарии.


Комментарии отключены - материал старше 3 дней

Читайте также


«Нирвана» поволжских степей

«Нирвана» поволжских степей

Ольга Василевская

Между литературоцентризмом и минимализмом

0
161
Думающее облако

Думающее облако

Александр Урбан

Помимо прозы и поэзии есть третий тип художественной речи

0
164
По рассветной розовой воде

По рассветной розовой воде

Александр Балтин

Нежность входила в его стихи жаждой праздника

0
163
Принц в замке

Принц в замке

Максим Артемьев

Антуан де Сент-Экзюпери, Шарль-Жозеф де Линь, Лев Толстой и чехарда с титулами в переводной литературе

0
177

Другие новости