0
2293

19.04.2001 00:00:00

Последний император

Тэги: тюркай, кипр, император


Я БЫЛ свидетелем последних десяти лет жизни этого поэта, жившего в Лондоне и писавшего свои стихи на английском и турецком языках.

Весть о его кончине застала меня в заснеженной Казани, куда так хотел, но так и не успел попасть Осман Тюркай. Мне, его первому и единственному переводчику на русский, и достается теперь написать о нем, хотя никакими словами нельзя забормотать ту зияющую пустоту, которая образовалась с его уходом.

Осман Тюркай был поэтом, столь же достойным эксклюзивных хрестоматий двадцатого века, как, скажем, Пабло Неруда или Назым Хикмет. Но не в пример многим другим поэтам он был еще и совершенно чужд всяческой, в том числе и литературной, политики - а мир хрестоматий такого не прощает. Он умер, как все великие люди, непонятым, однако ответил на непонимание достойно, как и свойственно императору, - остался самим собой.

ПОЭЗИЯ КОСМИЧЕСКОЙ ЭРЫ

Сразу после выхода первой книги "Септет" в 1959 году поэзию Османа Тюркая назвали "первой истинной поэзией космической эры". Но Осман Тюркай не описывал и не воспевал чужой космос. Он создал собственный, и, как писал в предисловии к его книге "Симфонии для мира" американский критик Панос Бардис, "это создание производит такое невероятное впечатление и так убеждает своей грандиозной величественностью, что мы вынуждены видеть мир его глазами, читать и перечитывать его музыкальные строки вновь и вновь, пока темные силы в нас не уступят своего пространства силам света и не взорвутся свеченьем блистательным и ослепительным".

Один из коллег и друзей Тюркая, президент Международной академии поэзии индийский поэт Кришна Шринавас, сказал о нем: "Поэзия Тюркая - Эверест среди поэтических парнасов. Ему удалось сопрячь в апокалиптическом единстве субъективное и объективное, твердь и небеса. В наш темный век мистицизма он создал собственное "я", способное сосуществовать со всей вселенной. Он слышит сверхъестественные вибрации звука, как Бетховен; его поэзия сама по себе - вселенная. В эру космоса Тюркай стоит первым, остальные по отношению к нему - нигде".

Другой восточный поэт, Саед Амируддин, тоже убежден, что поэзия Тюркая не имела никаких параллелей "в космическом провидении, человеческой озабоченности и в масштабах замысленного. Тюркай в истоках неотделим от космологии Вед и Упанишад, Гомера, Вергилия, Аристотеля, Платона, Данте, Мильтона, Юнуса Эмре, Руми, Джона Донна, Уильяма Блейка, Бодлера, Рембо, Элиота, Уитмена и Тагора, с ними роднит его издали осязание колебаний вселенной, метафизические открытия и великолепие творческого воплощения":

Это одна из вибраций.
Ее голубая невинность
нисходит на ветви мои.
Иудино дерево
расцветает в мои вечера.
Ее необычные перья
в рассеянном свете,
как лилия исполинская
или кувшинки озер;
какой потрясенный восторг -
прозрачность ритмических
птиц в гармоничных спиралях:
Проникновенье эпох в мое время,
душа льстящей сердцу земли
в молчаньи простора,
огромные сны
во временах и местах.

При всем этом космос Тюркая - это вовсе не восторг человека шестидесятых перед модной тогда "безграничностью" человеческого разума, обернувшейся, как водится, вседозволенностью. Тюркай изначально понимал, что земной человек - пленник собственного душевного уюта, заключенный созданного им самим пространства понятных страстей и желаний и открыть такому человеку космос - значит испугать его навеки. Здесь, однако, и нужна сила поэзии, которая, по убеждению Тюркая, способна увлечь человека в новые пути и искания, потому что человеку свойственно не только уютно устраиваться в собственном воображении, но и обживать новые пространства, которые становятся его Домом вне земных координат.

Скитания самого Тюркая заносили его во все концы света - от Юго-Восточной Азии до Латинской Америки и США. Но воображение его странствовало куда дальше - и какое воображение! "Я написал многое о мире еще до того, как увидел мир воочию, - с улыбкой признавался он поэтессе Хилари Уилс, - а когда увидел, поразился, насколько точны оказались мои видения". Последнее, что он увидел в своих странствиях по миру, были страны Средней Азии - Казахстан и Узбекистан, вдохновившие его на написание нескольких стихов и поэм.

Он всегда знал, что вернется на родину, но лондонская анонимность вполне устраивала его. Лондон - замечательное убежище для тех, кто не боится одиночества и не боится беседовать с самим собой. "Человек здесь всегда может остаться один, если хочет этого, - говорил Тюркай, - на Кипре друзья и родственники будут без конца барабанить в дверь именно тогда, когда человек пишет. А вдохновение так просто спугнуть!"

АБСОЛЮТНЫЙ СЮЖЕТ

По цельности жизненного сюжета в нынешнем мире мистификаций его жизнь и поэзия могли бы сойти за самую грандиозную мистификацию - коль скоро этот жанр нуждается в совершенной композиции. Османа Тюркая можно было придумать, если бы взбрело на ум написать роман о "чистом поэте", живущем в прозаическом мире вопреки механической рутине бытия. Герой такой литературной мистификации должен был бы прожить жизнь совершенно одиноким и не поддаться ни на какие коврижки телевизионной славы, должен был бы писать ночами - наедине с небом и собственными мифами. Поразительно - но так и жил Осман Тюркай, и миры, продолжающие жить в его книгах, открыты для всякого, кто не боится посмотреть на себя со стороны.

"Я родился, чтобы быть только поэтом и больше никем", - сказал он как-то. Такое самоощущение предполагает вполне земные следствия: Осман Тюркай навсегда остался одиноким человеком, и напрасно было бы искать в его надмирных симфониях любовь к конкретной Прекрасной Даме. В жизни ему дважды не повезло с "земными" невестами - он так и не женился. И тогда его любовь обратилась на весь зримый и незримый мир.

В нашу последнюю встречу я говорил с Османом Тюркаем в пустой комнате странноприимного дома под названием Александра-Хаус - на самом краю лондонского Уэст-Энда. После того как он стал прихварывать, хозяйка отказала ему от квартиры в Финчли, где он прожил и проработал ночами двадцать лет. И вот на излете бытия он оказался в казенном помещении, куда перевез весь нажитый за жизнь скарб: один чемодан с костюмами - и экземпляры собственных книг. Там, внезапно постаревший, седой, сидел он с отсутствующим видом на краю постели и листал книгу своих драматических трагедий... "Они спрашивают, почему я так и не женился, - вдруг произнес он, - но я же был женат на Поэзии, у меня не оставалось чувств ни на что другое".

Одиночество не мешало ему оставаться по-британски элегантным до самых последних дней жизни - я помню его только в безупречно изящных костюмах, где бы это ни было: в фойе пятизвездочного отеля "Азия-плаза" на Тайване, где проходил Всемирный конгресс поэзии, или в узком коридоре приюта Александра-Хаус, среди семенящих английских старичков и вспархивающих старушек.

И вот однажды, вернувшись из поездки в Москву, я с облегчением узнал, что кипрская родня наконец пригласила Османа Тюркая погостить в Кирению, город его детства и юности. Дождавшись на родине третьего тысячелетия, он умер тихо и смиренно, как жил, и его похоронили на заросшей пиниями горе, откуда видно, как блестит на солнце море...

В совершенной сюжетности биографии - как и в абсолютной преданности одному лишь поэтическому призванию - с Османом Тюркаем могли бы сравниться разве что поэты античности: тем более что на творчество его с младых ногтей оказывал воздействие животворящий воздух Кипра - острова Афродиты.

Однако вотще было бы втискивать Кипр в анналы одной лишь древнегреческой античности. В истории острова, как и в душе Османа Тюркая, соседствуют непостижимый исламский суфизм и византийская роскошь христианства; утонченное язычество греков - и державное жречество финикийцев; готика крестоносцев и тамплиеров - и крепостное искусство лукавой Венеции. Не говоря уж о более поздней истории британского имперского владычества, с концом которой остров любви взорвался межэтнической междуусобицей, продолжающейся в латентном состоянии до сих пор.

В год рождения Османа Тюркая (1927), однако, ничто не предвещало потрясений, и он, уже после вынужденной эмиграции, вспоминал в предисловии к одной из своих симфонических книг так: "Я ощущал себя прирожденным поэтом среди весеннего цветения миндаля, слив и гранатов. Летом морская пена сопрягалась с солнечным светом и отсветами мрамора, делая мой мир абсолютно белым. Осени мои блистали золотом облетающих листьев и увядающей травы. А зимы мои были лазурными, как синева Средиземного моря..." Эта светопись его души запечатлена и в ранних стихотворениях:

Виноградные эти листья святы,
как наши первые храмы,
и эти соцветья - массивное
пламя, слитое с кровью;
опаляются скалы, пока водопады
изнемогают среди затвердевшей
любви...

"ДВУХ СТАНОВ НЕ БОЕЦ..."

Осман Тюркай родился в пригороде Кирении Озанкой на северном Кипре, окончил там Высшую английскую школу и вскоре стал журналистом, а затем и помощником главного редактора местной газеты "Хурсоз". Стихи, по его собственному признанию, он начал писать в четырнадцать лет, то есть в 1941 году, однако бушевавшая совсем рядом Вторая мировая война пощадила Кипр, словно зная, что через двадцать лет здесь начнется другая, уже межэтническая, бойня.

В 1953 году Осман Тюркай впервые оставил уютную средневековую гавань Кирении с ее прибрежным венецианским замком и отправился через пролив на материк, где получил работу как переводчик с английского и французского языков при войсках НАТО, куда только что вступила Турция. В этой должности, при сравнительно приличном жалованье, он объездил всю Турцию, однако работа оставляла время и на изучение классической турецкой поэзии и суфийских поэтов Востока - Юнуса Эмре, Физули, Мевляны Руми.

Через некоторое время он обратил на себя внимание самых избранных литературных кругов того времени - но неистребимое душевное целомудрие не дало ему прибиться ни к какой отдельной группировке. Устав от литературных свар в отечестве, Осман Тюркай той же осенью подался в Лондон, где много переводил английских и американских поэтов, изучал философию и журналистику в Лондонском университете, не догадываясь, что именно в этом городе ему придется провести всю жизнь.

Он не собирался становиться эмигрантом. В 1958 году он вернулся на Кипр, где продолжил было литературную и журналистскую деятельность, однако блаженный Кипр его юности уже неузнаваемо изменился: начались годы политической нестабильности и - в итоге - гражданская война. После мятежа черных полковников греческие войска, поддерживаемые местным повстанческим движением за присоединение Кипра к Греции, попытались оккупировать остров. Началась резня турок. В гражданскую войну встряла Турция, и остров оказался разделенным на многие десятилетия.

Но даже в этом хаосе все островные газеты называли Османа Тюркая самым объективным и патриотическим писателем страны. Его видение разумного мирного сосуществования двух общин, построенного на взаимном уважении и историческом сходстве культур, не оправдалось - в 1961 году Осман Тюркай стал одним из сотен тысяч вынужденных беженцев.

Если бы стихи Османа Тюркая перевели на русский тогда, в шестидесятых, его место в пантеоне поэтов двадцатого века было бы столь же узнаваемым, как место Назыма Хикмета. Но этот турецкий гений был по убеждениям леваком и коммунистом, что легко открыло для него, политического изгнанника, двери советской литературы. Осман Тюркай тоже был изгнанником, однако слова "этническая чистка" еще не входили тогда в моду, как, впрочем, и многое другое, и имя его не привлекло особенного внимания ни политиков, ни западных собратьев, озабоченных, как и сейчас, по большей части своими цеховыми делами.

"Двух станов не боец, но только гость случайный" - эти две строчки Алексея Толстого вполне могли бы описать литературную жизнь Османа Тюркая. Ему так и не простили нигде этой горней позиции, и эхо этого мелочного филистерства гуляет в сквозняках Стамбула и Анкары и сейчас. В молодости, судя по нашим беседам, он немного ревновал к славе Хикмета - однако эта поэтическая ревность не мешала ему писать статьи и эссе о величии современника. К коммунистическим убеждениям Хикмета он относился как к затянувшейся возрастной болезни: "Кто в двадцать лет не социалист, тот не имеет сердца; кто в сорок лет все еще социалист, не имеет разума".

Но было здесь и иное различие - в самой поэтической просодии. Ревность Тюркая к Хикмету относилась к славе Хикмета среди тюркских народов, где он широко переводился. Драма Тюркая заключалась в том, что поэзия его настолько нова, что перевести ее на тюркские языки и сейчас практически невозможно: он пребывает слишком далеко за горизонтом современных тюркских поэтических представлений - и (мета)метафорой, и широтой кругозора, и мировоззрением. Им восхищаются, но все попытки осуществить его переводы на тюркские языки бывшего СССР доселе оказывались тщетны: увы, на этих языках еще нет достаточных изобразительных и зрительских средств, чтобы как-то воссоздать все великолепие этой поэзии. В татарской поэзии, пожалуй, на это хватило бы сердца и гения Хади Такташа и Хасана Туфана - но им обоим очень рано "подрезали крылья", что произвело невыгодное впечатление на их поэтических потомков. Но дело - не только в возможностях того или иного языка.

ОЙКУМЕНА ТЮРКАЯ

Дело и в том, куда и как развивается язык и свойственная этому языку поэзия. Тюркай был поэтом космоса не только потому, что помнил и знал древнегреческие и египетские мифы, но и потому, что в самой ткани его поэзии был растворен миф о небесном, звездном происхождении его предков, - голубых тюрков, - так что турецкий язык всегда оставался для него языком неба. При этом амплитуда его пристрастий далеко не ограничивалась анатолийской Турцией - древние тюрки занимали его воображение так же, как древний Египет и шумерские дела, так же, как мифология Лондона и вавилонские грезы Нью-Йорка. Цивилизации сливались в его душе и сознании, сопрягаясь в полифонические симфонии земных континентов.

Музыка человеческой истории не оборачивалась в поэзии Тюркая всего лишь зрелищными картинами, но трансформировалась в музыку его поэтических осязаний, одинаково узнаваемую в английском или турецком варианте. Узнаваемую - но кто поистине постигал ее ойкуменическую суть? Один из ведущих критиков турецкой литературы, профессор Принстонского университета в США Талат Саит Халман, например, говорил, что "Тюркай принимает в свое сердце мифологических богов и богинь, однако нейтрализует власть вселенского Бога. Он выражает квазирелигиозную веру в конечное всемогущество человека, в его силу побеждать...". Однако вряд ли правы те, кто полагает, что долгие и композиционно выверенные поэтические симфонии Османа Тюркая держатся всего лишь на интеллектуальной, энергетической и музыкальной мощи его таланта. Что ни говори о суфийских истоках, но присутствие Единого Творца - это суть произведений Тюркая, сцепляющая, сопрягающая и спаивающая воедино невероятное разнообразие форм, метафор и прозрений его космической поэзии.

Если непостижный культурный феномен поэзии Тюркая - это мятущаяся огнем крона вселенского древа, то ствол и корни этого древа - это природное мировоззрение тюрка, естественно проистекающее из осознания единства мира, раздираемого сегодня на национальные клочки и мнимые составные части:

Вы слышите глас наш,
катящийся эхом из сердца степей?
Азия - священный исток
нашей крови,
Азия, так роскошно кипящая
в венах...
Вместе с пеплом земли,
встрепенувшимися горами
и небом из бронзы
мы смотрели сверкающим
взглядом, не видя предела,
и по быстрому следу -
по следу Серого Волка
мы прорвались к свободе
с теснины Эргенекона.
Эпос вселенского моря был
повестью нашей,
скорбный эпос окончанья
великих столетий...

В КВАРТАЛЕ СОХО

Критики, писавшие об Османе Тюркае, всегда отмечали его уникальные лингвистические способности. Он писал по-английски и на родном турецком, являя собой феномен гармонической связи культуры и ментальности Востока и Запада. Светло-наивное начало его поэтической жизни просвечивало впоследствии сквозь сырые английские туманы - как природные, так и мистические, и в его маленькой тронной комнате в богемном лондонском Сохо всегда осязался нездешний, смиренный свет, особенно когда за окном моросил бесконечный туманный дождь и капли скатывались по оконному стеклу в антикварной металлической раме, каких не ставят в Англии уже Бог знает сколько времени. Оно и немудрено: кабинет Османа Тюркая находился в мансарде узкого старинного лондонского особнячка в самом сердце Сохо, купленного ровно пятьдесят лет назад Ассоциацией турок-киприотов - самым старым организованным эмигрантским сообществом Великобритании.

Дверь крошечной кельи Османа Тюркая выходила на плоскую крышу, откуда в ясную погоду видны были другие крыши и здания Сохо, некогда квартала британской творческой богемы, каждый внешне невзрачный дом которого составляет изнутри самое таинственное архитектурное сооружение - с узкими, в ширину плеч, маршами лестничек, ведущих все выше и выше. Художники, поэты, стихийные книжники и философы и посейчас обитают в некоторых потаенных кельях Сохо, однако сам квартал уже давно превратился в обиталище проституток. В некоторых кафе, затерянных в Сохо, правда, и сегодня выступают "младые гении" и "ниспровергатели", но уровень поэзии чаще всего соответствует уровню существования квартала и воспевает не сокровенности жизни, а ее зримые данности.

Вершины английской поэзии ныне соответствуют географической вершине Лондона - северным холмам Хэмпстеда, где живут в дорогих домах более удачливые жрецы современного искусства. В Великобритании поэзия пользуется всяческим уважением, она престижна, вот только никто ее не читает - все, как водится, пишут.

Осман Тюркай не стремился выделиться в лондонской гонке честолюбий, но каждый день исправно приходил с утра в свою келью, где редактировал задуманный им самим журнал Cyprus Turkish Association Publications. Над книгами своих стихов, эссе, драматических трагедий и стихотворных переводов он работал только в своей съемной квартирке в Финчли и всегда по ночам. Не потакая собственному честолюбию, он никогда не был чужд местному и мировому литературному процессу - он, например, составил и отредактировал в 1972 году специальный турецкий выпуск всемирно известного журнала "Современная поэзия в переводах", замысленный Тедом Хьюзом и издаваемый по сей день его соредактором Дэниэлом Уайссбортом. В 1989 году в Лондоне вышла его большая книга "Симфонии для мира" (Symphonies For The World), куда вошли классические стихи и поэмы, напечатанные прежде по всему миру от Турции и Мадраса до Аргентины и Австралии.

В 1993 году он издал сборник своих статей и эссе, одно лишь оглавление которого открывает спектр его литературных пристрастий и интересов - от поэтики Аристотеля и Гете до поэтики Маяковского, стихи которого Осман Тюркай переводил на турецкий язык. Да и собственные его стихи переведены на 35 языков мира в 40 странах - первая публикация на русском состоялась в первом номере "Иностранной литературы" за 1996 год. В последние годы жизни самый большой интерес к поэзии Тюркая стали проявлять в США - одна за другой там вышли две его книги "Вселенские странствия" (Roaming About Universe, 1996) и "Косморама" (Cosmorama, 1999). За американское издание "Вселенских странствий" Американский биографический институт в 1997 году присудил ему звание "Человек года". Тюркай трижды выдвигался и на Нобелевскую премию и, словно ради того, чтобы жизнь его на деле показалась литературной мистификацией, в 1995 году его возвели в Индии в сан Императора поэзии.

Император, он властвовал над собственными мирами в совершенно земном осязании подлинной музыки сфер - той музыки, которая творится в хаосе рождения звезд и галактик. То, как эта музыка разлита в его поэмах, не сравнимо ни с чем в российской поэзии: она словно физически диктует себя Осману Тюркаю. При всей космогонии его светящихся звездными туманностями образов, при всех отраженных культурных пластах его поэзия совершенно лишена умозрительной расчетливости: стихотворение всякий раз как бы создается на наших глазах, создавая в этом всеедином процессе творения не только читательское впечатление, но и поэтический импульс самого поэта. Все в стихах Тюркая находится в постоянном движении, как предосенняя стая птиц на ветру... При этом он так и не нашел своего места в земных координатах - страшная, неостановимая устремленность мировой цивилизации к своему окончательному разрушению не вызывала у него циничного интереса, страдание все еще живого человека, запертого в ловушку чужого пространства и времени, - вот что мучило его всю жизнь.

...Все женщины должны быть
ночными,
как все насекомые обязаны быть
весенними,
а звезды - вечерними.
Мои глаза оставляют в небесах
отпечатки,
подобные белым разводам
на мраморе или пятнам
родимым,
придающим свежую новизну
всей структуре Макрополиса...

Я подумал, что я -
музыкальная запись:
так быстро,
так стремительно возникали
музыкальные дивные мысли,
воистину взметывающие
окружающий мир,
>мир колебаний пластмассовой
>плоти...

...В миражах мира, которые все еще блуждают по России вослед призраку коммунизма, правдой подлинности звучат строки человека, которого еще в середине прошлого века (когда слово "космос" еще не вызывало скуки), назвали "первым поэтом космической эры", прозревающим в мелочности механического псевдо-существования грядущее пришествие Человечества Света:

Так пусть твои локоны,
сотканные из света,
развеваются вновь в темноте,
пусть небесные своды опять
дышат тобою,
ибо ты ведаешь путь,
которым досюда дошел,
те воды сверкающие в темном
океане Пространства,
ты ведаешь будущее, ты знаешь
мифический край, где ты жил,
и миры параллельные,
откуда явился,
миры, все еще полыхающие
негасимым огнем,
на голубом и пурпурном атласе
ничьей пустоты
свет рисует пальцы руки -
ветвь за ветвью -
однако следы их струящиеся
вовсе не очевидны...

МОСТЫ НАВОДЯЩИЙ

Осман Тюркай ушел из жизни так же, как жил, - не принадлежа никому, кроме своего призвания. Западные поэты не постигали до конца его восточных корней и не прощали ему неприятия эксцессов западной цивилизации, потому что и неприятие - это дело своих, а не чужих. Поэтов Востока отчуждала от Тюркая его близость к культуре Запада, так что на его долю выпало самое неблагодарное дело - быть мостом между Востоком и Западом: это когда по тебе топчутся и те и другие.

Он умер, словно вдруг устав от мира, как и положено человеку императорcкого достоинства, и не оставил после себя никакого материального наследства, никакого жилья, на котором можно было бы вывесить мемориальную доску. Ничего, кроме таинственного поэтического мира, открыть который во всей его звездной подлинности еще предстоит и нам, поздним его современникам, и надменным потомкам.

Я недавно пришел в лондонскую келью Османа Тюркая - но здесь уже ничего не напоминало о том, что здесь десятилетиями работал этот удивительный поэт ХХ века. От него остались только книги - верное доказательство того, что он не только существовал, но и продолжает оставаться очевидцем нашего существования.

И от сознания этого не хочется делать ничего такого, что смутило или огорчило бы его великое, совестливое и целомудренное сердце. Лондон


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


Как "Мособлэнерго" изменило электросетевое хозяйство Подмосковья

Как "Мособлэнерго" изменило электросетевое хозяйство Подмосковья

Георгий Соловьев

За 20 лет своей истории компания вошла в число лидеров региональной энергетики

0
1356
Цементная промышленность ведет битву за специалистов

Цементная промышленность ведет битву за специалистов

Владимир Полканов

Как предприятия отрасли решают кадровые проблемы

0
1294
Путин обсудил вопросы языкознания

Путин обсудил вопросы языкознания

Иван Родин

2028-й скорее станет Годом Тютчева, чем Толстого

0
1525
Защищая природу и сохраняя биоразнообразие

Защищая природу и сохраняя биоразнообразие

Татьяна Астафьева

"Роснефть" за год вложила в экологические проекты 74 миллиарда рублей

0
1257

Другие новости