0
1166
Газета Проза, периодика Интернет-версия

03.07.2003 00:00:00

Фаулз для ленивых,

Тэги: Гржонко


Владимир Гржонко. The House. - СПб.: Лимбус Пресс, 2003. 240 с.

Издательство "Лимбус Пресс" выпустило в серии "От заката до рассвета" роман "современного нью-йоркского писателя" (так сказано в аннотации) Владимира Гржонко. Название серии сразу вызывает ассоциации с мистикой и тайной. И не зря. Писал ли Гржонко свой роман по-английски или на каком-либо другом языке - неизвестно. В выходных данных на это нет ни малейшего намека. Кроме копирайта - фамилии автора на латинице. Но предположим все-таки, что именно на языке Фаулза и Шекспира эта книга и была сотворена (недаром наш герой - из Нью-Йорка и даже назван сам роман английским словом). Вторая загадка: почему все-таки не перевели название книги. Быть может, переводчики в питерском издательстве не нашли русского эквивалента английскому слову? Будучи большим знатоком в области перевода именно этого термина, хочу совершенно бескорыстно помочь издателям (на тот случай, если они надумают переиздать книгу): слово "house" можно перевести как "дом". А если быть еще более корректными, то как "здание". А определенный артикль "the" означает "тот самый", или "единственный", или что слово "house" уже упоминалось нами в тексте. Пардон, в интертексте. Я даже могу точно сказать, где именно это произошло - в романе Фаулза "Волхв".

Так что же лучше - не переиздавать Фаулза, но издать Гржонко, или переиздать Фаулза, а Гржонко нет, или издать и того и другого, или... При всем том надо учесть экономическое соображение: "The House" в четыре раза тоньше "Волхва", а потому можно сэкономить и бумагу и время читателя. А что если ни того ни другого не издавать, а вместо них снова напечатать Кэрролла (благо и Фаулз, и Гржонко воспроизводят в своих романах сюжетную схему "Алисы в стране чудес"), а вкупе с ним - Шекспира, - ибо ноги наших современников растут из "Бури" и "Сна в летнюю ночь"... Гржонко, правда, в дополнение впитал в себя образы и идеи худфильмов "Матрица" и "С широко закрытыми глазами". Но пускай все живут. Пусть существуют и те, и другие, и третьи, плодятся и размножаются.

Ключевое для поэтики Гржонко понятие - игра. Герой его романа попадает в некий дом-лабиринт (место действия - Нью-Йорк), построенный загадочным миллионером, где нет окон, выход отыскать крайне проблематично, а живут там люди, занятые построением собственных реальностей: "┘в каждом из нас сидит ребенок, только в отличие от детей мы знаем, что игра - это игра и, следовательно, в кого бы мы ни перевоплотились, по окончании игры нас ждет реальный мир. А вот представьте, что игра не заканчивается, что у вас есть возможность играть бесконечно долго. Всегда. Здесь эта возможность есть, вот мы и играем".

Да, кстати, загадки "нью-йоркского писателя" и его книги еще не кончились. В поисках информации, да и просто дифирамбов в адрес Гржонко я залез в интернет. Ну, сами понимаете, критик "New York Times" Билл Джонс должен был назвать этот роман триумфом американской прозы и все такое┘ После долгих поисков на мой запрос всплыла единственная ссылка, датируемая июлем 1999 года: "Нью-йоркский профессиональный архитектор Владимир Гржонко ищет работу".


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


Как "Мособлэнерго" изменило электросетевое хозяйство Подмосковья

Как "Мособлэнерго" изменило электросетевое хозяйство Подмосковья

Георгий Соловьев

За 20 лет своей истории компания вошла в число лидеров региональной энергетики

0
856
Цементная промышленность ведет битву за специалистов

Цементная промышленность ведет битву за специалистов

Владимир Полканов

Как предприятия отрасли решают кадровые проблемы

0
876
Путин обсудил вопросы языкознания

Путин обсудил вопросы языкознания

Иван Родин

2028-й скорее станет Годом Тютчева, чем Толстого

0
1131
Защищая природу и сохраняя биоразнообразие

Защищая природу и сохраняя биоразнообразие

Татьяна Астафьева

"Роснефть" за год вложила в экологические проекты 74 миллиарда рублей

0
923

Другие новости