0
2350
Газета Поэзия Интернет-версия

29.01.2015 00:01:00

Своенравно-ехидный Рембо и другие

Тэги: переводы, поэзия, франция, антология, артюр рембо, малларме


картина
Благодаря переводчику читатель
проникается французским духом…
Николай Тархов.
Улица парижского предместья
Сен-Мартен. 1901. ГТГ

Несмотря на множество переводов французской поэзии XIX века, издававшихся и переиздававшихся в последнее 10-летие, книга Андрея Кроткова, вышедшая под занавес ушедшего года, обращает на себя внимание.

Работы известного в узком цеховом кругу поэта-переводчика Кроткова неоднократно появлялись в различных журналах и альманахах, выходили в антологиях (бодлеровские «Цветы зла», опубликованные издательством «Радуга» в 2006 году, «Семь веков английской поэзии», увидевшие свет годом позже в издательстве «Водолей Publishers»), но отдельной книги переводов до сих пор не было. «Уснувший в ложбине» восполняет этот пробел.

Примечателен список поэтов, вошедших в мини-антологию. В ней соседствуют главные идейно-эстетические оппоненты второй половины позапрошлого века: поэты парнасской школы (начиная с ее основоположника Теофиля Готье) и символисты (от Шарля Бодлера до Стефана Малларме и Жоржа Роденбаха). 

Такое соседство приводит к любопытным результатам: антагонисты неожиданно сближаются и обнаруживают точки соприкосновения. 

Так, сонет «Soror Dolorosa» парнасца Катулла Мендеса вдруг оказывается созвучным созданному примерно в то же время сонету «Тоска» символиста Малларме, а записной парнасец Франсуа Коппе в своем раннем стихотворении «Волна и колокол» сближается по стилю с Артюром Рембо, которого сам впоследствии резко критиковал.

 Эти сближения становятся заметными и русскому читателю:

…Все стало вдруг иным. 

В щепу челнок разбился,

И в бездну канула 

бушующая мгла;

Разнесся благовест 

во все колокола –

На старой звоннице 

один я очутился.


книга
Уснувший в ложбине:
Французская поэзия
XIX века
в переводах
Андрея Кроткова.
– СПб.: Издательство
имени Н.И. Новикова;
Контраст, 2014. – 256 с.

Я колокол обнял, 

как всадник скакуна,

Так, что не оторвать – 

а веки плотно сжаты;

И, кладку древних стен 

поколебав, раскаты

Гудели в голове; и был 

я как струна.


Зачем молчит мой сон, 

меня не отпуская?

Куда ведет нас Бог, безмолвен 

и угрюм?

Бесплодные труды 

да вечный гам и шум –

Не такова ли ты, 

земная жизнь людская?

Парнасец Огюст Лакоссад, практически не известный у нас его собрат Андре Лемуан, старательно забытый советской эпохой Коппе обретают в лице переводчика чуткого соавтора, воспроизводящего стилевое своеобразие каждого из них.

Однако наиболее впечатляющим событием этой книги стали переводы Рембо и раннего Малларме.

Рембо у нас переводят слишком приглаженно, тщательно лакируя все шероховатости, в то время как русским аналогом его стиля является скорее взъерошенная и жутковатая манера Владимира Нарбута. 

Кротков представляет нам Рембо таким, каков он есть – гениально косноязычным и запутанным, своенравно-ехидным, грубовато-нежным, беспомощно-ранимым и искренним до самой последней исповедальности. 

Переводчику удалось передать сочность языка этого enfant terrible французской поэзии, многомерность, яркость и неоднозначность его образов. Не случайно поэт и переводчик Евгений Витковский отметил переведенный Кротковым «Пьяный корабль» как «лучший из переводов, появившихся в постсоветское время». Для антологии переводчик представил новую редакцию этой работы.

Следует отметить превосходное полиграфическое качество книги, особенно заметное на фоне ощущаемого в последнее время падения уровня издательской культуры. 

Оформление неуловимо напоминает стиль знаменитого парижского издателя позапрошлого века Альфонса Лемерра.


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


«Токаев однозначно — геополитический гроссмейстер», принявший новый вызов в лице «идеального шторма»

«Токаев однозначно — геополитический гроссмейстер», принявший новый вызов в лице «идеального шторма»

Андрей Выползов

0
998
США добиваются финансовой изоляции России при сохранении объемов ее экспортных поставок

США добиваются финансовой изоляции России при сохранении объемов ее экспортных поставок

Михаил Сергеев

Советники Трампа готовят санкции за перевод торговли на национальные валюты

0
2827
До высшего образования надо еще доработать

До высшего образования надо еще доработать

Анастасия Башкатова

Для достижения необходимой квалификации студентам приходится совмещать учебу и труд

0
1594
Москва и Пекин расписались во всеобъемлющем партнерстве

Москва и Пекин расписались во всеобъемлющем партнерстве

Ольга Соловьева

Россия хочет продвигать китайское кино и привлекать туристов из Поднебесной

0
1964

Другие новости