И они страдают рифматизмом...Кадр из телефильма «Каникулы Петрова и Васечкина, обыкновенные и невероятные». 1984
В книге кинорежиссера, драматурга, поэта, писателя и переводчика Владимира Аленикова, составленной историком и литератором Владимиром Максаковым, представлены как собственные стихи Аленикова, так и его переводы французских (Превер, Жан де Спонд, Верлен, Жорж Руо, Аполлинер), испанских (Лорка, Мигель Эрнандес, Антонио Мачадо), норвежских поэтов, а также поэтов Латинской Америки. Есть и перевод 130-го сонета Шекспира, оцененный знатоками довольно высоко.
Переводами Алеников занимается, как оказалось, много лет – с 1967-го. У него за плечами ленинградская школа художественного перевода, которая была известна качеством исполнения и творческим подходом. В своей вступительной статье Максаков отмечает, что, например, переложениями верлибров – этой непростой поэзии – Алеников занялся в числе первых отечественных переводчиков середины ХХ века.
Конечно, поэтические пристрастия переводчика и читателей могут весьма отличаться. Но стихи зарубежных поэтов содержат приметы своего времени, бытовые зарисовки и подробности какой-либо эпохи, характерные ей умонастроения людей, с которыми можно познакомиться как раз в переводах. Один из примеров тому – стихотворение «Руки людей» норвежского поэта и лесоруба Ханса Берли, который во время оккупации его страны помогал преследуемым спастись от гитлеровских солдат.
Но главное в сборнике «Время дождей» – поэзия Владимира Аленикова. Она лирична, остроумна и понятна. Хороший слог бывшего школьного учителя русского языка и литературы, грамотность, интересная новизна рифм – все это придется кстати тем людям, кто захочет отдохнуть за чтением стихов. И на первых страницах книги автор предлагает: «Не будем суетиться,/ Не будем строить планы,/ А проживем сегодня/ Без злобы и обмана».
Владимир Алеников.
Время дождей. – СПб.: Петрополис, 2016. – 276 с. |
Книга, похоже, будет интересна и взрослым, и детям. Причем детям можно читать не только раздел «Рифматизм Петрова и Васечкина», но и стихотворения: «Лес Киплинга», «Одиночество», «Сентиментальный романс». А для взрослых – поэтика природы и городского ритма, душевные порывы, размышления о случайностях и закономерностях жизни. И любовная лирика, посвященная главным образом собственной супруге (что важно).
Название книги оправдывается содержанием. И даже если бы в качестве эпиграфа не было заголовка рассказа Брэдбери «Пришло время дождей» и строчек Превера: «Время дождей кончается/ Начинается время дождей…», то дальнейшее чтение периодически возвращает нас к названию. Дождь в нашей жизни – явление само собой разумеющееся. Порой он надоедает и досаждает, но без него не будет жизни. Значимость дождя подчеркнул и Моисей, передав народу в пустыне весть от Бога и говоря, что если будут исполнять заповеди, то земля их получит дождь, ранний и поздний, и они соберут для себя и хлеб, и вино, и елей. В стихах Аленикова дождь – образ одушевленный. Его зовут и жаждут, его ругают и от него устают, но все же под ним гуляют в намокших плащах. Дождь – это и танцор, и полководец, ведущий за собой орды хандры, и ожерелье на шее у любимой...
Свои поэтические размышления автор подытоживает констатацией общечеловеческих и личностных, социальных испытаний: «Судьба нас пробует на прочность,/ Уверена, что будет слом…» И делает оптимистичный вывод: «Готов с тобой в любую клеть,/ Ведь если ты дана мне Богом,/ Мы сможем все преодолеть».