0
1383
Газета Полемика Интернет-версия

05.09.2001 00:00:00

Политика, психология и письменность

Владимир Алпатов

Об авторе: Владимир Михайлович Алпатов - доктор филологических наук, заместитель директора Института востоковедения РАН.

Тэги: арутюнов, алпатов, полемика


СТАТЬЯ члена-корреспондента РАН, видного нашего этнографа С.А. Арутюнова представляет собой призыв к скорейшей латинизации всех письменностей России, в том числе русской. Такой призыв может показаться чем-то новым, но все это мы уже проходили. В 1929-1930 гг. была попытка латинизации русского алфавита, предпринятая группой ученых во главе с выдающимся лингвистом Н.Ф. Яковлевым. Об этом рассказывалось в "НГ" 31.03.2001.

Аргументация при естественных поправках на другую историческую эпоху во многом напоминает аргументацию латинизаторов 20-30-х гг. Яковлев писал: "Русский алфавит представляет собой безусловный анахронизм - род графического барьера, разобщающий наиболее численную группу народов Союза как от революционного Востока, так и от трудовых масс и пролетариата Запада". А вот Арутюнов: "Всеобщий переход на латиницу - непременное цивилизационное требование общемировых процессов глобализации. И если Россия хочет идти в ногу с прогрессивным миром, хочет быть частью Европы, Россия должна полностью перейти на латинский алфавит, и рано или поздно она к этому придет". Но Арутюнов и расходится с Яковлевым и другими советскими латинизаторами, которые подчеркивали, что кириллический алфавит сам по себе не хуже и не лучше латинского, дело не в их качестве, а в малой распространенности кириллицы в мире. Решение вопроса они вполне правомерно переводили в сферу политики.

Арутюнов, однако, заявляет, что "политика здесь второстепенна", а все дело в "общих процессах развития культуры". Он делает предположение о том, что как только какой-нибудь неславянский народ России перейдет на латиницу, он тем самым "будет опережать русский народ в своем цивилизационном развитии". Но если это так, то уже сейчас немусульманские народы Тропической Африки, где пользуются только латинским письмом, опередили цивилизационно китайцев и японцев, которые латиницей почти не пользуются.

Примеры, которые приводит Арутюнов, вряд ли не имеют отношения к политике. Да, в Болгарии именно сейчас призывают перейти на латиницу, проводя параллели между кириллицей и Берлинской стеной. Но ясно, что эти призывы стоят в одном ряду с требованиями вступления Болгарии в НАТО. Говорят и о том, что из-за кириллицы в Европе у болгар "плохой имидж". Тут, конечно, есть и культурный аспект: стремление части болгарского общества забыть о русской культуре и интегрироваться в западную, но культура здесь неотделима от политики. Что же касается горячо одобряемого Арутюновым постепенного перехода на латиницу в Татарстане, то вот мнение известного французского специалиста по России Элен Каррер Д"Анкосс: "Конечная цель реформы, несомненно, политическая. Она сближает татар <...> с их братьями из независимых государств Центральной Азии и мусульманами Ближнего Востока. А главное - она разрушает один из немногих факторов единства Российской Федерации: использование одного и того же алфавита, что позволяет легко прибегать к русскому языку". Каррер Д"Анкосс настороженно относится к таким мерам, но есть и другие оценки. Вот что писал турецкий профессор Туран Язгин, правда, не о татарском, а о чувашском языке, латинизация которого пока не намечается: "Наиболее эффективные способы ослабления российского влияния на Чувашию - перевод письменности на латинскую графику, полный переход общеобразовательного процесса на чувашский язык, увеличение квот на учебу в Турции студентов из Чувашии". Так что дело все-таки в политике. Отметим, что график перехода на латиницу на пространстве бывшего СССР хорошо коррелирует со степенью "удаленности" от Москвы. В Азербайджане этот переход начался почти сразу после провозглашения независимости, а сейчас объявлено о его завершении. В Узбекистане и Туркменистане латинизация в разгаре, а Казахстан, Киргизия и Таджикистан пока ее не начинают. Кстати, в большинстве случаев для тюркских языков ориентируются не на латиницу советского времени, о которой пишет Арутюнов, а на графику и орфографию, принятую в Турции.

Но политика лишь одна сторона проблемы. Есть еще другая сторона, которую можно назвать психологической.

С точки зрения Арутюнова, против перевода русского письма на латиницу говорит лишь "идея русской великодержавности... вредная идея, реакционная". Не будем сейчас обсуждать вопрос о пользе или вреде этой идеи. Но предложим читателю, независимо от его отношения к этой идее, представить себе ситуацию: объявляется о том, что с 1 января 2002-го или даже 2003 года вся официальная документация на русском языке переводится на латинский алфавит, этим алфавитом должны печататься все книги, на него переводится все школьное обучение и т.д. Легко ли было бы жить? Введение переходного периода принципиально ничего не меняет. Представим себе для Москвы картину, которую я наблюдал два года назад в Ташкенте: все вывески на латинском алфавите, а книги и газеты пока что печатаются кириллицей. Добавим, что опыта смены алфавита для языка с таким количеством литературы, как русский, в мире пока что не было.

Показательны примеры Японии и Китая. Очень многим в первой половине XX века казалось, что сохранение в этих странах иероглифики - признак крайней отсталости, консервируемой архаическими общественными отношениями. Один наш китаист тех лет писал, что иероглифы могут выучить лишь "джентри", не занятые общественно-полезным трудом и имеющие много свободного времени. Так думали не только в СССР: в американской оккупационной администрации в Японии после 1945 г. всерьез планировали постепенную латинизацию японского письма. Однако ни тогда, ни потом этого не произошло, а после появления так называемых словопроцессоров - компьютеров по алфавитному написанию слова, выдающих его иероглифическое написание, вопрос о неудобстве иероглифики отпал. Не удалась латинизация и в Китае, хотя вопрос о ней не раз ставился.

Что касается России, то показательна судьба русских орфографических реформ. За несколько столетий произошли лишь две существенные орфографические реформы: при Петре (тогда частично была изменена и система письма: кириллица была приближена к латинице) и в 1917-1918 гг. Не надо объяснять, что это были за эпохи. Последняя реформа была разработана намного раньше, но осуществить ее смогли лишь во время радикальных социальных перемен. А потом многим еще памятны дискуссии 1964-1965 гг. в связи с предполагавшейся орфографической реформой. Проект касался достаточно небольшого количества написаний, значительно меньшего, чем то, что было затронуто реформой 1917-1918 гг., и с научной точки зрения был хорошо продуман и разработан. Его авторы не учли лишь одного: психологии миллионов людей, не желавших переучиваться. Общественное мнение не приняло проект, и он был похоронен. Сейчас ситуация отчасти повторяется. Новый проект частных изменений русской орфографии еще более ограничен, чем проект 1964 г., и не требует очень уж большого переучивания. Но уже происходит мифологизация: многие вполне достойные люди видят в нем не уточнение орфографии, а реформу всего русского языка, связанную чуть ли не с пропагандой бездуховности. И авторы нового проекта уже идут на компромисс. Они сообщили, что не будут вводить такие написания, как "брошура" и "парашут". Но если столько возмущения вызвала попытка изменить написание лишь двух слов, то что произойдет, если будет поставлен вопрос о латинизации?

Языковые вопросы, в том числе связанные с системой письма, играли огромную роль в национальных движениях в СССР в 1988-1991 гг. Возникали целые "языковые войны", в том числе в связи с выбором системы письма; показательны быстрая латинизация в Бессарабии и активное противодействие ей в Приднестровье. Но демократическое движение в русскоязычных регионах выдвигало какие угодно требования, только не языковые. Формировавшаяся веками и окончательный вид получившая после Октября русская система письма устояла в 1929-1930 годах, когда явно было не время для столь кардинальных перемен, устояла в 1991 г. и, безусловно, стабильна сейчас - и не только в "великодержавности" здесь дело, но просто в многовековых традициях и в привычках людей. О далеком будущем говорить трудно, но очевидно, что латинизация русского письма не может происходить без одновременных значительных перемен во всей жизни.


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


«Токаев однозначно — геополитический гроссмейстер», принявший новый вызов в лице «идеального шторма»

«Токаев однозначно — геополитический гроссмейстер», принявший новый вызов в лице «идеального шторма»

Андрей Выползов

0
1809
США добиваются финансовой изоляции России при сохранении объемов ее экспортных поставок

США добиваются финансовой изоляции России при сохранении объемов ее экспортных поставок

Михаил Сергеев

Советники Трампа готовят санкции за перевод торговли на национальные валюты

0
4389
До высшего образования надо еще доработать

До высшего образования надо еще доработать

Анастасия Башкатова

Для достижения необходимой квалификации студентам приходится совмещать учебу и труд

0
2402
Москва и Пекин расписались во всеобъемлющем партнерстве

Москва и Пекин расписались во всеобъемлющем партнерстве

Ольга Соловьева

Россия хочет продвигать китайское кино и привлекать туристов из Поднебесной

0
2742

Другие новости