0
1752
Газета Печатное дело Интернет-версия

26.09.2001 00:00:00

Назад к Евангелию!

Тэги: Кузнецова, Евангелие, Марк


В.Н. Кузнецова. Евангелие от Марка. Комментарий. - М.: Общедоступный православный университет, 2000, 320 с.

Жанр комментария к новозаветным текстам знаком русскому читателю. За последние годы в России появилось достаточное количество дореволюционных толкований и объяснений западных экзегетов. Все они имеют определенные достоинства, но, к сожалению, православный христианин вынужден довольствоваться либо святыми отцами, жившими много веков назад (Иоанн Златоуст, Феофилакт Болгарский и др.), либо работами дореволюционных авторов, которые чаще всего содержат различные выписки из тех же святоотеческих толкований.

Конечно, эти тексты отражают определенный этап церковного предания, ценны как литературные и богословские памятники (даже в переводах далеких от идеала), но они почти всегда ограничиваются богословскими, нравственными и литургическими аспектами. Западные же толкования Нового Завета до недавнего времени представляли собой краткий комментарий, основанный на протестантском богословии. Критика текста, происхождение и соотношение рукописей, историко-филологический комментарий оставались тайной за семью печатями. Все это привело к тому, что многие люди смотрят на Новый Завет как на своеобразную "словесную икону", которую можно целовать, а не изучать. Появились различные мифы об опасности чтения Евангелия без правильного толкования, о невозможности адекватного перевода текстов на другие языки, а само Писание оставалось погребенным под позднейшими традициями и толкованиями. Возникла боязнь Нового Завета, боязнь собственного мнения.

В такой обстановке и выходит эта книга, цель которой сам автор предельно точно обозначает в предисловии - помочь желающим в углубленном чтении Нового Завета: "Современных читателей отделяет от времени написания Евангелий почти два тысячелетия. Люди теперь по-другому воспринимают мир, по-другому думают, у них другие представления и обычаи, другая шкала ценностей. Если мы хотим углубить наши знания о Евангелии и о христианстве, нам понадобится помощник".

Один из приемов "приближения Евангелия" к современному человеку - авторский перевод Марка. Как известно, традиционный синодальный перевод был выполнен еще в XIX веке и не передает многих стилистических и литературных особенностей греческого текста и авторской манеры. Валентина Кузнецова пошла другим путем. Используя авторитетные издания греческого текста, употребляя современную лексику и синтаксис, она попыталась не только передать содержание, но и выделить характерные литературные и стилевые особенности евангелиста. Это дало возможность почувствовать вкус оригинального текста и прорваться к нему даже через перевод.

Сам комментарий представляет собой объяснение законченных по смыслу отрывков. После каждого из них следует ссылка на параллельные места, а затем автор переходит к непосредственному истолкованию текста с опорой на авторитетные мнения западных библеистов (некоторые из них доступны на русском языке) и современных отечественных ученых.

При объяснении евангельских повествований используются данные истории и филологии. Автор разбирает высказывания Христа, реакцию и действия слушателей и героев притч, фон, на котором происходят события, применяя знания по ветхозаветному законодательству и типичным представлениям иудеев того времени. При этом переводчик неоднократно подчеркивает, что одностороннее понимание тех или иных евангельских повествований приводит к печальным последствиям в современной жизни. Благочестие и ревность не по разуму - одна из главных причин, по которым Спаситель был предан на распятие. Жестокость религиозных предписаний несовместима с христианскими представлениями, с личностью Христа.

Однако неверно было бы полагать, что перед нами своеобразный обновленческий или протестантский трактат, подрывающий основы православия. Мы слишком часто смотрим на Евангелие именно с точки зрения какой-либо конфессии и часто читаем не то, что там написано, а то, что мы привыкли видеть. Подобная традиция исправления Евангелия, согласования "противоречий", поиска в Новом Завете доказательств правоты "нашего прихода" возникла в самые ранние времена.

Текст приглаживался, приводился в "спасительное единомыслие", целые фрагменты добавлялись или опускались, а в результате мы настолько привыкли к Евангелию, что радостно сообщаем всем о своей правоте, ссылаясь на Писание или святых отцов. Сам текст представляется давно знакомым и привычным, и читать его "с карандашом в руках" кажется просто неприличным. Но вернуться к тексту, попытаться понять и осмыслить Новый Завет крайне необходимо, и комментарий Кузнецовой может оказать существенную помощь на этом пути.


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


Доктор Ида

Доктор Ида

Татьяна Маргулис

Не знаю, как остальные, но мы точно не умрем

0
1123
Сказку «Дюймовочка» с Юлией Рутберг представят к 220-летию Андерсена

Сказку «Дюймовочка» с Юлией Рутберг представят к 220-летию Андерсена

Концерт пройдет 20 апреля на сцене Кремлевского дворца

0
1912
Пианист Юрий Фаворин – о своей новой программе «Краски и звуки»

Пианист Юрий Фаворин – о своей новой программе «Краски и звуки»

Концерт пройдет в рамках цикла «Время, вперед!» в музее «Новый Иерусалим»

0
1949
У Дели есть свой человек в Вашингтоне

У Дели есть свой человек в Вашингтоне

Владимир Скосырев

Вице-президент США посетит Индию с супругой

0
2754

Другие новости