В сувенирных лавках появились имитации старинных книг на бамбуковых дощечках.
Фото автора
В минувшем году Россия и Китай отметили трехсотлетие начала преподавания русского языка в Поднебесной. В 1798 году император маньчжурской династии Цин, правивший под девизом Канси, поручил сотрудникам Русской духовной миссии в Пекине обучать китайских дипломатов и других чиновников в специально созданной при Министерстве образования Школе русского языка. «Лингвистическими» в наших странах объявлены два предстоящих года: в 2009-м году пройдет официальный Год русского языка в Китае», в 2010-м году – Год китайского языка в России.
Хочется надеяться, что хорошая идея не обретет привычные формы торжественных заседаний, многочасовых концертов и прочих протокольных мероприятий, оставляющих немного следов в общественном сознании двух соседних наций. Нам в России стоит узнать гораздо больше не только о многотысячелетней истории китайского языка и письменности, составляющих сердцевину китайской цивилизации, но и о последних десятилетиях возрождения традиционного для страны интереса и уважения к языку, письменному слову и древнейшей лингвистической традиции.
С начала нового тысячелетия в Китае действует первый в его истории Закон о языке и письменности. Вопросами языковой политики занимаются несколько государственных структур: Управление языковой информации Министерства просвещения, Государственный комитет по работе в области языка и письменности и созданный ими Центр контроля и изучения языковых ресурсов. Именно этот центр, используя новейшие методы, проводит мониторинг иероглифов и слов, использующихся в средствах массовой информации КНР, прежде всего сетевых, ежегодно публикуя нормативные списки.
С недавнего времени государственные служащие обязаны сдавать особый языковой экзамен и тем самым подтверждать, что они умеют говорить на официальном языке путунхуа, основанном на пекинском произношении. Экзаменационные листы составляются с учетом особенностей многочисленных китайских диалектов – по сути дела, близкородственных языков, издревле объединенных письменной традицией и государственностью в единый китайский, или ханьский, язык.
Иностранцы при желании сдают в КНР и за ее пределами официальный экзамен по китайскому языку как иностранному – аналог английского TOEFL. Изучать китайский язык можно в институтах Конфуция, открытых Китаем уже в 78 странах мира, включая Россию.
Китайские правители всегда уделяли первостепенное внимание языковым вопросам и поощряли филологические исследования. Словари и фонетические справочники издавались по указам императоров и использовались на государственных экзаменах, которые позволяли занимать чиновничьи должности разного уровня. Первый диалектный словарь «Фан янь» («Местные слова») появился уже на рубеже старой и новой эры. Первый полный словарь «Шо вэнь цзе цзы» («Объяснение простых и анализ сложных иероглифов») был составлен к 100 году и представлен императору в 121 году.
Чиновник в традиционном Китае – это просвещенный человек, хорошо знающий классическе тексты и умеющий сочинять стихи. В современном Китае традиционные филологические познания снова в чести. Старшие школьники изучают вэньянь – письменный язык, который основан на языке классических древнекитайских текстов и использовался в качестве официального до начала ХХ века. Эти же тексты, некогда написанные на бамбуковых планках, позже – на шелке и бумаге, сегодня издаются массовыми тиражами и доступны в интернете. В начальной школе заучивают средневековые учебные списки иероглифов в виде стихов, в том числе знаменитый «Свод тысячи иероглифов». При желании эти списки можно прослушать на дисках в правильном пекинском чтении. Составной частью недавно возрожденных традиционных праздников должны стать соревнования поэтов, сочиняющих классические стихи.
В книжном магазине. Шанхай. Фото автора |
Последние три десятилетия в КНР стали эпохой не только активной языковой политики государства, но также расцвета китайской лингвистической науки, поощряемой и щедро финансируемой государством. В стране ежегодно издаются сотни монографий, сборников, статей – от изучения протоиероглифической письменности до машинного перевода и компьютерной лингвистики. Китайские ученые стремятся использовать западные теории, методы и термины и привлекают их наряду с традиционными, выработанными в Китае на протяжении тысячелетий. В многочисленных лингвистических конференциях участвуют коллеги из «четырех регионов по разные стороны пролива» – континентального Китая, Сянгана (Гонконга), Аомэня (Макао) и Тайваня, весьма отличающихся друг от друга в лингвистическом плане, а также японские и западные языковеды.
Специальные лингвистические журналы исчисляются в КНР десятками: «Древнекитайский язык» и «Словарные исследования», «Диалекты» и «Обработка информации на китайском языке», «Культура китайских иероглифов» и «Современное языкознание»... Пожалуй, никогда не выпускалось, в том числе специализированными лексикографическими издательствами, столько словарей, ориентированных на современные нормы путунхуа, многотомных, охватывающих разные периоды в развитии китайского языка, двуязычных, диалектных. Китайские диалекты впервые в истории КНР воспринимаются как объект, имеющий, подобно другим диалектам или языкам мира, самостоятельную ценность вне связи с решением важнейшей проблемы распространения путунхуа в диалектных районах.
За тридцатилетний период, получивший название эпохи «реформ и открытости», языковая политика и языковая наука стали частью всеобъемлющих преобразований экономики, социальной сферы и культуры, превратившись в одну из важных составляющих улучшения имиджа Китая за рубежом. Уважение к языку, к учености и интеллигенции воспринимается в современном Китае как неотъемлемая часть возрождения страны.