0
6451
Газета Особая папка Интернет-версия

27.02.2001 00:00:00

Латинский алфавит - татарам

Гульнара Хасанова

Об авторе: Гульнара Фатыховна Хасанова - доктор педагогических наук, профессор Казанского технологического университета.

Тэги: латиница, кирилица, суверенитет


РЕДКОЕ единодушие по вопросу о переходе на латиницу, продемонстрированное официальными властями, татарской интеллигенцией, радикальными национальными движениями, позволило свести к минимуму дискуссию на данную тему и не выносить ее за стены Госсовета при проведении парламентских слушаний и принятии закона. Сказанное, однако, не означает того, что по столь важному в жизни народа вопросу вовсе не было жарких споров. Но сторонники различных, порой противоположных позиций и подходов сходились в одном: речь идет не просто об алфавите, а о выживании и развитии самого народа.

Противников перевода татарского языка с кириллицы на латинскую графику больше всего пугает то, что они считают его "шагом от России". Сторонники видят в смене алфавита важное средство укрепления суверенитета Татарстана. Они вспоминают о том, как в 30-е годы без всякого обсуждения и выяснения мнения татарской интеллигенции, в приказном порядке татарам навязали кириллицу, многое в которой не соответствует законам и духу татарской речи. Приводят в пример и тюркоязычные народы, которые возвращаются к латинской графике. Азербайджан, Узбекистан, Туркмения уже приняли необходимые законодательные акты и практически перешли или переходят на новый алфавит. Казахстан и Киргизия готовятся к такому шагу.

Булгаро-татарская письменность, существующая с V в. н.э., в своей истории трижды пережила смену алфавита. Первоначально руническую письменность в IX в. сменил арабский алфавит, который просуществовал до XX в. В 1927 г. он был заменен латинским "яналифом" (аббревиатура, которая с татарского переводится как "новый алфавит"). С 1939 г. татарский язык переведен на кириллицу. Татарская эмиграция - татары, живущие в дальнем зарубежье, и сейчас используют "яналиф" - латинский вариант татарского алфавита.

Кириллица до сих пор воспринимается как чуждая для татарского языка в отличие от арабской графики, на которую предки татар добровольно перешли более тысячи лет назад. Конечно, о возврате к арабской графике сейчас речь не идет, и культурное наследие, написанное на арабском, является уже утраченным для всей нации. В то же время к латинице отношение положительное как к алфавиту, который широко распространен в мире, добровольно принят многими народами в качестве их национальных алфавитов и используется в глобальных информационных сетях.

Критика кириллического алфавита татарского языка отнюдь не является порождением последних лет. Она началась практически с момента его принятия в 1939 г. Традиционно отрицательное отношение к существующему алфавиту за редкими исключениями характерно для современной татарской творческой интеллигенции, и прежде всего ее литературных кругов. Это можно считать ее принципиальной позицией, так как ныне живущих писателей, как правило, не смущает тот факт, что их собственное литературное наследие, изданное на кириллице, в случае принятия латинского алфавита может оказаться недоступным и утраченным для потомков. В качестве главного недостатка кириллицы всегда считалось то, что она не соответствует законам и особенностям татарского языка, искажает его фонетику, создает условия для интерференции русской речи татар и татарской речи русскоязычных. В частности, ряд звуков татарского языка не имеют соответствующих букв в кириллице и, следовательно, не могут быть отображены на письме.

В последние годы активно зазвучали в пользу латинского алфавита голоса специалистов и ученых в области компьютерных технологий, особенно тех из них, кто занимается компьютеризацией татарского языка и татаризацией компьютерных программ. Теперь уже главным аргументом против кириллицы становится ее неудобство в условиях информационной революции, оторванность от мировой компьютерной информационной системы. Переход же на латиницу позволит татарскому языку самостоятельно войти в глобальные информационные сети, выйти на уровень международных языков, функционировать без конвертации шрифта в информационных системах типа "Интернет". В частности, исследования татарских ученых показывают, что татарский язык благодаря своим грамматическим и морфологическим особенностям является очень удобным и перспективным для использования в информационных системах.

К тому же Татарстан сегодня является бесспорным лидером в подготовке квалифицированных кадров в области компьютерных сетей, подобных которым нет ни в Турции, ни в Центральной Азии. Принятие латинского алфавита даст татарам шанс удержать это первенство, стать "законодателями мод" среди тюркских народов в освоении информационных технологий.

Каковы аргументы противников смены татарского алфавита? Например, они считают, что для смены алфавита потребуются большие финансовые затраты, в то время когда общество переживает экономические трудности.

Сторонники же задаются вопросом: сделают ли счастливым наш народ лишь сэкономленные благодаря сохранению существующего алфавита деньги, когда речь идет о выживании народа? Невозможность внедрения информационных технологий при татарском варианте кириллицы потребует значительно больших затрат, полагают они. Постепенная смена учебников татарского языка начиная с книжек для первоклассников 2001 года и вплоть до 2011 года требует лишь естественных затрат.

Есть сомнения, что третья смена татарского алфавита за 70 лет губительно скажется на культуре народа и поставит под угрозу само существование татарского языка. Для последующих поколений будет утрачено литературное наследие последних 60 лет.

Этот аргумент, в частности, активно выдвигают люди, сохранившие коммунистические убеждения. Смена алфавита, по их мнению, производится для того, чтобы выбросить из истории "славный" советский период нашей жизни. Их оппоненты возражают, что наследие 60-летнего периода вовсе не будет потеряно с принятием латиницы. Русский язык наряду с татарским остается в Татарстане государственным, поэтому все население будет, как и раньше, прекрасно знать кириллицу и не будет иметь никаких проблем с чтением татарской литературы, напечатанной на кириллице.

Кое-кто полагает, что переход на латиницу приведет к изоляции от России и русской культуры. Реакция на этот аргумент различается в зависимости от занимаемой политической позиции. Одна часть сторонников изменения алфавита опровергает его тем, что русский язык сохранит свой статус государственного, поэтому никаких барьеров по отношению к русской культуре у жителей Татарстана не возникнет. Другая же часть - убежденные сторонники суверенитета и независимости - как раз и преследуют отдаление от России в качестве одной из целей перехода на латинскую графику.

Может ли руководство Татарстана принимать решения по вопросу, касающемуся всего татарского народа, более 70% которого проживает за пределами республики?

Ответом в данном случае стало единодушное решение Второго всемирного конгресса татар по вопросу алфавита. Именно одобрение конгресса, в котором участвовали делегаты от всех регионов компактного проживания татар в мире, и придает легитимность переводу татарского языка на латинскую графику.

Создаст ли переход на латиницу серьезные трудности для тех, кто получает образование на татарском языке, и поставит ли их в неравные условия с русскоязычными учащимися и студентами?

С этим не согласны сторонники нового алфавита. Латинский алфавит хорошо знаком учащимся, говорят они, так как все изучают в школе иностранные языки, имеющие латинскую графику. Однако противники возражают, что одно дело - знать и различать буквы, а другое - овладеть навыками скоростного чтения, целостного восприятия слов, предложений и текста в целом. Сторонники же в ответ на это вспоминают опыт 1939 г., когда переход на кириллицу был осуществлен "за одну ночь". Учащимся тогда просто велели приготовить домашнее задание на кириллице. И они вспоминают, что этот переход на другой алфавит не был трудным, так как они изучали русский язык. В течение одного-полутора месяцев новый алфавит был ими освоен. К тому же, добавляют сторонники, сейчас перемены не будут такими скоропалительными, как тогда, речь идет о постепенном и поэтапном переходе в течение десяти лет.

Возникнут ли дополнительные препятствия в занятии наукой, написании диссертаций для выпускников татарских учебных заведений?

Действительно, вся научная инфраструктура функционирует на русском языке, и особенно это касается естественных наук. Основная научная информация является русскоязычной, и сосредоточена она преимущественно в библиотеках Москвы и Санкт-Петербурга. Однако русский язык, отвечают сторонники, по официальному статусу равен татарскому, а по реальному использованию далеко его превосходит, и поэтому смена татарской графики никак не скажется на знании учащимися татарских учебных заведений русского языка и отрицательно не отразится на их будущей научной деятельности.

Итак, судьба татарского алфавита решена. И думается, что "латинский скандал", в настоящее время усердно раздуваемый в некоторых центральных СМИ и в стенах Думы, лишь укрепляет татар в правильности принятого решения. Вызывает сожаление уровень компетентности критиков, один из которых даже называет латинское письмо "правосторонним". Но к счастью, он сможет убедиться в своей ошибке уже через полгода, когда закон о возвращении татарского языка на латинскую графику вступит в силу. А в том, что он вступит в силу, можно не сомневаться. Пока алфавиты не подлежат "приведению в соответствие" и их судьба не зависит от голосования в Думе.


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


«Токаев однозначно — геополитический гроссмейстер», принявший новый вызов в лице «идеального шторма»

«Токаев однозначно — геополитический гроссмейстер», принявший новый вызов в лице «идеального шторма»

Андрей Выползов

0
2262
США добиваются финансовой изоляции России при сохранении объемов ее экспортных поставок

США добиваются финансовой изоляции России при сохранении объемов ее экспортных поставок

Михаил Сергеев

Советники Трампа готовят санкции за перевод торговли на национальные валюты

0
5048
До высшего образования надо еще доработать

До высшего образования надо еще доработать

Анастасия Башкатова

Для достижения необходимой квалификации студентам приходится совмещать учебу и труд

0
2776
Москва и Пекин расписались во всеобъемлющем партнерстве

Москва и Пекин расписались во всеобъемлющем партнерстве

Ольга Соловьева

Россия хочет продвигать китайское кино и привлекать туристов из Поднебесной

0
3203

Другие новости