Сеул – это не только небоскребы, но и пагоды. Фото автора
|
Пока же перекрестных литературных связей кот наплакал. Да, конечно, выходят переводы. Правда, мало. За эти самые 30 лет с русского на корейский переведена тысяча с лишним книг, а вот с корейского на русский всего 150. Плюс два специальных номера журнала «Иностранная литература», выходивших в 2014-м и 2016-м.
Но скоро все наладится. К следующему году Институт перевода России и корейский Институт литературного перевода (LTIKorea) готовят впечатляющую программу «5+5» – по этому случаю уже заключен двусторонний меморандум. Вот-вот на наших полках появятся книги южнокорейских писателей разных веков: Чхэ Мансика, Ли Муниёля, Кима Ёнха, Пана Хёнсока, а также сборник стихов таких неизвестных нам поэтов-классиков, как Юн Донджу, Ким Суён, Пак Кённи и Ким Намджо. Что касается русских авторов, то слайд с их именами почему-то быстро пролистнули. А жаль. Известно только, что в этой пятерке четыре классика (включая Достоевского и Юрия Казакова) и один современник – Гузель Яхина.
С современниками вообще туговато. Спрашиваю, есть ли на корейском Пелевин или Сорокин. Отвечают, что толком никого. Ваша книга, дескать, чуть ли не первая (к Сеульской книжной ярмарке как раз вышел роман автора этих строк). Потом, правда, выяснилось, что корейские читатели уж точно знакомы с Дмитрием Глуховским («Метро-2033» и «Метро-2034»). Может, не только он?
А вообще Российский книжный союз (РКС) привез на отечественный стенд около 650 книг, куда вошли и детские книги, и учебники по корейскому, и кое-какие высокобровые бестселлеры, и, конечно, классики.
Писатель Александр Архангельский вглядывается в Гоголя. Фото из архива РКС. |
Прилетел и координатор премии-преемницы «Дебюта» «Лицей» (а еще «Большой книги», конкурса «Книгуру» и много другого), опытный, обаятельно бородатый Георгий Урушадзе. И двое его птенцов, которые на самом деле совсем не птенцы, а весьма зрелые и талантливые писатели, лауреаты «Лицея»: Игорь Савельев из Уфы и Кристина Гептинг из Великого Новгорода. Савельев – автор нескольких заметных книг (новая, остроактуальная, неизбежно цензурированная, сейчас готовится к выходу в редакции Елены Шубиной). Он успел пройти и через «Дебют», и через множество зарубежных ярмарок и читательских туров, так что давно заматерел в публичных боях.
Замруководителя Роспечати Владимир Григорьев демонстрирует брошюру с переводами текстов лауреатов «Лицея». Фото автора
|
Архангельский вместе с премированной госнаградами переводчицей Сын Чжуён (переведшей и книгу автора этих строк) съездили в Институт худперевода.
Роман Хе побеждал всех музыкально-поэтическими концертами с гитарой.
Автору этих строк устроили бомбическую презентацию книги в сеульском свадебном холле (с местными селебрити от певцов до блогеров-многотысячников, живыми цветами, скрипичной музыкой и т.д.)
Мелькнул (почти инкогнито) издатель Олег Новиков. Причем не только в интерьерах Coex, украшенных праздничными венками (точными копиями наших гробовых), но и среди аквариумов рыбного рынка, в которых ползали и плавали живые морские гады от трепангов до лобстеров.
Писатели-«лицеисты» Кристина Гептинг и Игорь Савельевс энтузиазмом обсуждают открытие ярмарки на фоне нарядных, но двусмысленных венков. Фото автора
|
Что касается Кореи, то я влюбилась в нее еще в свой первый приезд (см. «НГ-EL» от 20.05.10) – не в последнюю очередь из-за кухни. Вот и на этот раз с восторгом припала к кимчи и кипящим котлам с острыми супами. Надеюсь вскоре точно так же припасть к свежепереведенным книжкам корейских авторов.
Жду и трепещу.
Сеул–Москва
комментарии(0)