0
19149
Газета Персона Интернет-версия

19.02.2025 20:30:00

Переводчик должен знать все

Древнерусский травелог Афанасия Никитина, миссия Александра Грибоедова и слон Ивана Грозного

Тэги: иран, филология, грибоедов, дипломатия

Захра Мохаммади (род. 1979) – филолог-русист, переводчик, одна из ключевых фигур на литературном мосту Россия–Иран. Родилась в городе Керманшах. В 2002 году окончила кафедру русского языка и литературы Тегеранского университета. В 2005 году поступила в аспирантуру на филологический факультет МГУ им. Ломоносова, защитила кандидатскую диссертацию по теме «Пушкин и Хафиз: к вопросу о восточном колорите в творчестве Пушкина». Ныне руководитель Русского центра Тегеранского университета, доцент факультета иностранных языков и литературы. Преподает русский язык и русскую литературу, переводит на персидский язык произведения российских писателей и поэтов – Александра Пушкина, Михаила Лермонтова, Фазиля Искандера, Викторию Токареву, Евгения Гришковца, Андрея Геласимова и других авторов.

иран, филология, грибоедов, дипломатия Версия, что шах передал царю слона, может быть ошибочной. Неизвестный художник. Лубок «Персидский слон, привезенный в Москву в 1796 году». XIX век. Государственный Исторический музей

Мохаммади приняла участие в Международном литературном форуме в Москве, организованном Ассоциацией писателей и издателей России (АСПИР). О слоне Ивана Грозного, об «ударенности Западом и Востоком» и об аллюзиях поверх границ национальных культур с Захрой МОХАММАДИ побеседовал Игорь СИД.

– Захра, начнем с вопроса о давних временах… Большинство россиян мало знают об Иране и об истории наших контактов с иранцами. Между тем одним из первых русских, выучивших персидский язык, был не кто иной, как купец и путешественник Афанасий Никитин.

– Это так, Никитин действительно один из первых русских, говоривших на персидском. И он не просто оставил в своем травелоге «Хожение за три моря» записи о своем пребывании в Персии, но даже использовал там некоторые фразы на персидском! Это произведение писалось во многих странах, которые он посетил, и содержит в себе массу уникальной информации о тогдашней евразийской ойкумене. Кстати, в 2024 году «Хожение» было впервые переведено на персидский язык и издано Тегеранским университетом.

Кроме Никитина, русско-персидские культурные встречи можно проследить через историю коммерческих магистралей, таких как Великий шелковый путь. Этот торговый мост связывал Восток и Запад не только экономически, через него шел обмен культурными, религиозными и научными знаниями. И не будем забывать о прочих – дипломатических, всяческих приватных – контактах между Россией и Персией, которые уже со Средних веков способствовали обмену культурными ценностями и технологиями.

– Кстати, о дипломатических контактах. Пожалуй, первое крупное литературное пересечение России и Ирана – фигура Александра Грибоедова...

– Посольская миссия Грибоедова в Персию длилась полтора года и стала уникальным примером литературного пересечения двух культур. Печальное завершение этого визита мы вправе считать результатом трагического стечения обстоятельств.

В Тегеране писатель не только исполнял обязанности министра-резидента, но и активно работал над своей пьесой «Горе от ума», ставшей потом знаковым произведением русской литературы XIX века. Персидский опыт Грибоедова, вдохновение, испытанное им у нас, отразились также в стихотворении «Давид».

Все это – косвенные влияния, но есть и чисто литературные взаимодействия, аллюзии, реминисценции поверх границ национальных литератур. Я занималась ориентальными мотивами в поэзии Пушкина, основным их источником были русские переводы из Хафиза Ширази, там много интересного. Русский читатель, как правило, помнит пушкинскую ссылку на нашего классика Саади – «как Сади некогда сказал».

В XX веке, наоборот, многие иранские писатели испытали влияние русской литературы. Например, следы творчества Чехова видны в произведениях родоначальника реализма и сатиры в персидской литературе Сеида Мохаммеда Али Джамал-заде, первого иранского писателя-модерниста Садега Хедаята, писателя и публициста, критика евроцентризма Джалала Але-Ахмада, писателя-урбаниста левого толка Ахмада Махмуда.

– В 2002 году в России вышел фильм «Побег слонов из России» документалиста-новатора Светланы Быченко – оригинальный рассказ «о русском менталитете, в котором жажда большого чуда воплотилась в любви к слонам». Один из центральных сюжетов – слон, подаренный Ивану Грозному персидским шахом Тахмаспом…

– Можно сказать, что первые настоящие политические переговоры между Ираном и Россией проходили именно в эпоху Ивана Грозного. Интересный факт заключается в том, что в источниках на разных языках противоречивая информация об этих взаимоотношениях. Известно, что Энтони Дженкинсон, английский купец и дипломат, был первым звеном переговоров Грозного с Тахмаспом. По дальнейшему есть разногласия. По некоторым версиям, Дженкинсон был посредником в поставках оружия – причем не российского, а немецкого – из России в Иран. По другим версиям, он облегчал условия деятельности российских и английских купцов в Иране.

Любопытно, что в персидских исторических источниках в качестве подарка шаха царю упоминается не слон, а золотой халат. Поскольку именно в это время начинается добыча нефти на севере Ирана, есть вероятность, что Дженкинсон и его компания были заинтересованы остаться в регионе, и нормальные отношения между Ираном и Россией расценивались как желательные. Близость наших стран способствовала ослаблению Османской империи, а это всем бы пошло на пользу…

– С чего начался ваш собственный интерес к русской культуре?

– С кинематографа и литературы. В школьные годы я посмотрела фильм «Иван Грозный» Сергея Эйзенштейна. Эта вещь поразила меня и захватила мое воображение. Позже чтение русской классики окончательно разогрело интерес ко всему, что связано с вашей страной, и я решила связать свою профессиональную жизнь с русским языком, русской литературой и русской культурой.

– Вы уже много лет участвуете в Международном конгрессе переводчиков художественной литературы, проводимом российским Институтом перевода. При этом мир литературного перевода заметно меняется…

– В новейшую эпоху в жизни мирового переводческого цеха произошли значительные изменения. Прежде всего глобализация и развитие информационных технологий создали новые возможности, но также и вызовы для переводчиков. С одной стороны, компьютерные программы серьезно облегчили рутинные компоненты переводческого труда. А с другой – возросли требования к качеству и культурной адаптации текстов. В конце концов ни одна технология не отменила тот факт, что переводчик должен знать все.

Конгресс переводчиков и другие подобные форумы играют важную инновационную роль в этом процессе. Они способствуют обмену опытом, повышению квалификации переводчиков и обсуждению актуальных проблем отрасли. Съезжаясь, участники из разных стран разрабатывают и совершенствуют новые методики и подходы, расширяют профессиональные связи, и все это, в свою очередь, способствует развитию переводческого дела в глобальном масштабе.

– В этом году вы побывали на Международном литературном форуме Ассоциации писателей и издателей России. Поделитесь впечатлениями.

– Этот год был богат событиями и впечатлениями. Форум оказался невероятно плодотворным и вдохновляющим. Я имела возможность встретиться с выдающимися писателями, переводчиками и издателями из разных стран, обсудить текущие тенденции в литературном мире. Особенно порадовало то, что на форуме были затронуты темы межкультурного обмена и роль перевода в налаживании диалога между культурами.

– Какие российские книги произвели на вас впечатление в последнее время?

– Недавно я познакомилась с очень интересным изданием в жанре нон-фикшн, связанным в том числе с темой Ирана – «Каспийской книгой». Это большой травелог Василия Голованова, вышедший в 2015 году. Автор около года путешествовал по Ирану и другим прибрежным странам Каспийского моря, изучая обычаи и образ жизни проживающих в них народов. Эта работа позволяет увидеть огромный регион через призму личных впечатлений современного российского писателя. По масштабу описания и богатству материала я бы сравнила ее, пожалуй, с «Хожением за три моря» Никитина.

– В первом томе Словаря культуры XXI века есть статья об иранских психосоциальных концептах – харбзадеги («ударенность Западом») и шархзадеги («ударенность Востоком»)...

– Эти оригинальные концепты возникли в разные эпохи. Понятие «харбзадеги» предложил более полувека назад иранский философ Ахмад Фардид, чтобы описать влияние Запада на нашу культуру и общество. Это неточный синоним «тлетворного влияния Запада», пропагандистского термина, использовавшегося в СССР. Диаметрально противоположное понятие «шархзадеги» появилось относительно недавно. Оно символизирует опасность экономической зависимости Ирана от Китая. Эти неологизмы показывают, как культурные и экономические влияния могут меняться со временем и в зависимости от геополитических и геоэкономических изменений.

Эти понятия отражают сложные и многогранные взаимоотношения между Востоком и Западом, а также между различными культурными и экономическими силами. Они помогают нам лучше понять, как внешние факторы влияют на нашу культуру и общество.

– Расскажите, пожалуйста, о своих коллегах-русистах в Иране. Насколько широк этот круг, какие имена важны?

– В Тегеранском университете уже 90 лет работает кафедра русского языка и литературы. Однако до последних десятилетий в деятельности этой кафедры не наблюдалось особого развития. Тому были разные причины: идеологические, политические и т.п. Но с начала 2000-х годов в силу близости наших стран в разных сферах русистика также начала развиваться. В данный момент в Иране в 10 крупных университетах активно работают кафедры русского языка и литературы, в Тегеранском университете открылась кафедра российских исследований. Среди наших коллег есть несколько успешных переводчиков русской литературы. Наиболее известный из них – Абтин Голкар, он внес очень серьезный вклад в популяризацию русской литературы в Иране. Из ведущих русистов еще можно назвать Мехди Санаи, он был в свое время послом Ирана в России.

– Российский читатель из современных иранских литераторов прежде всего назовет, вероятно, Резу Негарестани с его парадоксальной «Циклонопедией». А каких еще авторов вы порекомендовали бы нашей аудитории для углубенного знакомства?

– Авторов, которые принадлежат к совершенно разным поколениям, но прочтение их произведений дает возможность получить картину иранского менталитета. Это, например, Махмуд Довлатабади, который известен эпическими романами о жизни иранских крестьян, такими как «Путь», «Калейдар», «Пустое место Салуча» и т.д. Другой автор, Мехди Яздани Хоррам – один из ярких современных писателей, специалист по творчеству Федора Достоевского и автор романов о войне и ценности человеческой жизни. Его романы – это «Кровоед» и «Я люблю «Манчестер Юнайтед». Среди самых известных современных писателей можно назвать также женщин, которые своими произведениями и жизнью отменяют стереотип об «угнетенных женщинах Востока». Например, Зоя Пирзад, автор романов «Привыкнем» и «Я выключу свет», Марьями Хоссейниян, автор бестселлеров «Госпожа Лосина» и «Даже сегодня поздно!».


Оставлять комментарии могут только авторизованные пользователи.

Вам необходимо Войти или Зарегистрироваться

комментарии(0)


Вы можете оставить комментарии.


Комментарии отключены - материал старше 3 дней

Читайте также


КНР потребует от США сократить поставки оружия Тайваню

КНР потребует от США сократить поставки оружия Тайваню

Владимир Скосырев

Председатель Си намеревается сделать судьбу острова главной темой своих переговоров с Трампом

0
416
Канцлер Германии рискует оставить свою страну без американской защиты

Канцлер Германии рискует оставить свою страну без американской защиты

Надежда Мельникова

Хозяин Белого дома грозит наказать европейского союзника за невосторженный образ мыслей

0
445
Кремль выступил против возобновления войны США в Иране

Кремль выступил против возобновления войны США в Иране

Геннадий Петров

В разговоре российского и американского президентов рассматривалась и ситуация на Ближнем Востоке

0
366
Трампу советуют возобновить удары по Ирану

Трампу советуют возобновить удары по Ирану

Игорь Субботин

Пентагон разработал план новой волны нападений

0
566