Российские и австрийские ученые совместно разбирают наследие Клаузевица. Карл Вильгельм Вах. Портрет Карла фон Клаузевица. XIX в. |
Внимание, проявляемое к таким публикациям, подтверждает: все, что в России связано с осмыслением проблем безопасности и обороны, вызывает живой интерес в Австрии. Как, впрочем, и в немецкоязычном пространстве в целом.
С точки зрения полемологии
Интерес этот – не отстраненный и холодный, а практический, ориентированный на развитие сотрудничества с Россией. В качестве примера можно назвать состоявшийся в мае 2018 года в Московском государственном лингвистическом университете (МГЛУ) семинар «Полемология и военные науки в Австрии и России», в котором участвовали исследователи из названных двух стран и Германии.
Участниками стали представители и носители различных военных и стратегических культур, школ и идеологий, богатых многовековыми традициями. Компетентность, опыт практической военной (в том числе военно-стратегической и военно-политической) исследовательской деятельности, конструктивный настрой, откровенность при обмене мнениями и открытое обсуждение актуальных и подчас болезненных проблем обеспечили высокий научный уровень дискуссии.
Диалог представителей немецкоязычного и российского культурных пространств в их «военном» сегменте в условиях, когда международные отношения и стратегическая стабильность подвергаются серьезным испытаниям, особо востребован. Сотрудничество с австрийскими коллегами являет собой показательный пример такой деятельности, для развития которой есть условия. С 1993 года в Москве существует Австрийская библиотека, с марта 2000 года она размещается в здании МГЛУ. Библиотека – один из перспективных и развивающихся проектов Министерства иностранных дел Австрии и Австрийского культурного форума.
Символично, что мероприятие было проведено в стенах здания, где в 1941 году формировалась 5-я Московская стрелковая дивизия народного ополчения. В ее рядах сражались преподаватели и студенты Московского педагогического института иностранных языков. Дивизия, ставшая впоследствии 113-й Краснознаменной Нижнеднестровской стрелковой, участвовала в освобождении Румынии, Болгарии, Югославии, Венгрии и завершила свой боевой путь в австрийском Граце.
Время неумолимо. В январе 2019 года ушел из жизни профессор генерал-майор И.С. Даниленко, детство которого прошло в Белоруссии, где он помогал партизанам. Для монографии «Полемология и военные науки в Австрии и России», подготовленной по итогам семинара, Игнат Семенович написал об антивоенной борьбе.
В марте 2020 года не стало другого участника семинара – профессора И.С. Кремера, сержанта-фронтовика, закончившего свой боевой путь в Берлине в 1945-м. Илья Семенович стал авторитетным германистом, возглавлял Международную федерацию борцов Сопротивления. До последних дней своей жизни трудился в МГЛУ. Участие ветеранов придало дискуссии особое звучание.
Миссия МГЛУ – содействие преодолению социальных и политических барьеров и конфликтов, выстраивание коммуникации и понимания. По итогам семинара была издана монография «Военные науки versus наука о войне в Австрии и России». Благодаря выходу на двух языках размышления авторов становятся доступными и в России, и за ее пределами. Билингвальность издания закладывает также добротную академическую основу для работы исследователей и переводчиков, специализирующихся на военно-политической проблематике.
Австрийской стороной были выделены средства для поддержки проекта «Военные науки в России между традицией и сменой парадигмы». Особая заслуга в организации семинара и в подготовке книги принадлежит доктору Александру Дубови, члену научного совета при Министерстве национальной обороны Австрийской Республики. Перевод был осуществлен под редакцией сотрудницы Венского университета Илоны Лузяниной. Важный вклад внесли студенты и сотрудники МГЛУ.
В настоящее время в Академии национальной обороны в Вене прорабатывается проект, предполагающий перевод на немецкий язык работы известного военного мыслителя А.Е. Снесарева «Жизнь и труды Клаузевица». В России книга выходила в 2007 году с предисловием начальника Генерального штаба ВС РФ Ю.Н. Балуевского. Инициаторы проекта ставят целью сравнить снесаревское понимание Клаузевица с подходами австрийских исследователей.
Легко ли взять Вену?
В 2020 году, в канун юбилея освобождения Австрии на немецком языке вышла книга, посвященная Венской наступательной операции (Die Schlacht um Wien 1945. Die Wiener Operation der sowjetischen Streitkräfte im März und April 1945, «Битва за Вену 1945. Венская операция советских Вооруженных сил в марте–апреле 1945 года»). Автор – полковник, сотрудник Терезианской военной академии доктор Маркус Райзнер. Книга стала итогом почти десятилетней исследовательской работы. В российской историографии, посвященной этому этапу Великой Отечественной войны, такое исследование пока отсутствует. Так что шар – на стороне наших историков.
Не только за рубежом, но и в России можно порой услышать, что взятие Вены далось легко и проходило практически без сопротивления гитлеровцев. В книге с опорой на документы, с иллюстрациями и схемами показано, что происходило на самом деле. По убеждению автора, город мало пострадал прежде всего в результате высокого военного искусства Красной армии. «Если бы бои вокруг Вены и в самом городе переросли в тяжелые сражения, затянувшиеся на недели, последствия оказались бы гораздо более разрушительными. Только благодаря искусным операциям советских войск это удалось предотвратить. Таким образом, с военной точки зрения можно однозначно утверждать, что Венская операция имела существенный успех и что именно благодаря этому обстоятельству сегодняшняя столица Австрии с ее многочисленными культурными достопримечательностями сохранилась и для будущих поколений».
Работая над книгой, Маркус Райзнер общался и с нашими ветеранами, участниками Венской операции. Многое ему рассказал десантник Николай Живилов, которого недавно не стало. Вот что пишет Райзнер в предисловии: «Мне неоднократно удалось встретиться с ним в его небольшой скромной квартире на верхнем этаже обычного советского многоэтажного дома в Санкт-Петербурге. В моей памяти навсегда останутся его многочасовые искренние рассказы, оказанное гостеприимство, желание поделиться тем малым, что у него было, а также глубокие сердечные и человеческие моменты. Николай стал для меня лицом неизвестных мне до той поры солдат Красной армии. Именно он впервые заставил меня понять многие вещи, которые ранее были мне неизвестны, или взгляды, которые были сформированы в ходе написания отчетов и проведения интервью с немецкими ветеранами. Николай не смог дожить до публикации этой книги, но он не будет забыт».
Ректор МГЛУ Ирина Краева отметила в письме к автору книги: «Победа над нацизмом в Великой Отечественной войне, память об этих великих и трагических годах отдаются скорбью и гордостью в сердцах граждан России. Ваш научный труд – убедительное подтверждение того, что в Австрии помнят об освобождении народов Европы и знают, какой ценой это было достигнуто. В одной известной в нашей стране песне поется о Вене, спасенной Красной армией. И это, как Вам удалось показать, действительно так. Как говорится в русской пословице, из песни слова не выкинешь».
Книга Маркуса Райзнера разошлась быстро, уже в 2021 году вышло ее второе издание.
Приказ по части на трех языках
На конференции в Вене состоялось мое знакомство с Маркусом Шмидом, полковником запаса из Швейцарии, которое переросло в дружбу. Маркус с большим пониманием отнесся к моей давней мечте посетить Суворовские места в Швейцарии, помог организовать поездку. Удалось побывать на Чертовом мосту и на перевале Сен-Готард, в местах русской воинской славы. Воочию убедился, как бережно швейцарцы относятся к своему прошлому, частью которого стал беспримерный альпийский поход Суворова.
Любопытно было посетить и огромную, спрятанную внутри горы на перевале Сен-Готард грозную крепость, где еще несколько лет назад размещался воинский гарнизон. Как признался швейцарский экскурсовод, тоже офицер запаса, еще совсем недавно он и представить себе не мог, что будет показывать свой объект русскому полковнику.
В Швейцарии в качестве официальных признаны немецкий, французский и итальянский языки. Как же с таким многоязычием строится повседневная жизнь в швейцарской армии? Спросил Маркуса, который был командиром полка, на каком языке выходит, например, приказ по части. Оказывается, на трех языках.
То есть многоязычие, как и бережное отношение к памяти о непобедимом русском полководце и его солдатах, не препятствует сохранению швейцарской идентичности. И, пожалуй, даже позволяет швейцарцам более отчетливо осознавать себя гражданами своей страны.
комментарии(0)