0
128
Газета Общество Интернет-версия

02.06.2026 18:48:00

В Москве представили сразу два проекта поэта и переводчика Наталии Азаровой

Нью-Йоркский диван, бабочки и карбюраторы

Тэги: наталия азарова, поэт, переводчик, презентация проектов, испанская поэзия, музыка, цикл бабочки


наталия азарова, поэт, переводчик, презентация проектов, испанская поэзия, музыка, цикл бабочки Наталия Азарова известна не только своими работами в области поэтического перевода, но также как поэт и издатель современной поэзии. Фото Василия Иванова

В художественном пространстве Île Thélème 30 мая под руководством известного поэта, переводчика, издателя и доктора филологических наук Наталии Азаровой прошла премьера сразу двух культурных событий, объединенных в рамках одного большого мероприятия.

Первым из них стала презентация перевода знаменитой поэмы «Диван в Нью-Йорке» (Diván de Nueva York) живого классика испанской поэзии Антонио Гамонеды, приуроченная к 95-летию автора. Несмотря на почтенный возраст, испанский поэт не только отправил российским зрителям яркое видеообращение, но и написал стихотворение, призывающее к дружбе и диалогу русских и испанских поэтов. Интересно было не только увидеть знаменитого поэта, но и рассмотреть его кабинет – например, на себя обращали внимание такие экстравагантные детали, как чучело паука-птицееда.

Diván de Nueva York – достаточно сложное для перевода произведение, написанное в характерном для Гамонеды ритме блюза и посвященное Федерико Гарсиа Лорке, поэтому чтение поэмы предварял обширный комментарий Наталии Азаровой – не только о пребывании Лорки в США и его сборнике «Поэт в Нью-Йорке», но и о менее очевидных реминисценциях к истории и реалиям Испании и Северной Америки. Этот перевод, мастерски выполненный Наталией Азаровой, опубликован в шестом номере журнала «Перевод», причем Антонио Гамонеда в 2025 году подготовил новую версию своей поэмы специально для этого журнала: она опубликована и на языке оригинала, и в переводе, как и все тексты этого издания.

После небольшого антракта с фуршетом, где о связи между мероприятиями напоминали российские шоколадные бабочки, сидевшие на кусочках испанского орехового туррона, началось второе – уже концертное отделение.

Музыкальную часть предваряло выступление Наталии Азаровой и известного театрального композитора Александра Белоусова (номинанта премии «Золотая маска»), который переложил поэтический цикл Азаровой «Бабочки» на музыку. Сначала Наталия прочитала те стихотворения цикла, которые непосредственно участвовали в замысле композитора. Поэтическая часть сопровождалась выведенными на экран акварелями художника Алексея Лазарева, которые служили не прямой иллюстрацией к «Бабочкам», а визуальным осмыслением цикла. Затем выступил Александр Белоусов, рассказавший, что он уже давно обращал внимание на стихотворения Азаровой, и предложил ей отобрать материал для создания вокального цикла. «Привлекательной показалась мысль, что это именно бабочки – порхание, метаморфозы. В более ранних циклах Наталии я всегда обращал внимание на то, как она работает с ритмом, с фонемами. Это подсказывало, что в стихотворениях я увижу общий лейтмотив, который я и использовал, скажем, как гвозди, которые прибьют холст к подрамнику. Я старался внимательно относиться к началу и окончанию строк, к паузам, которые присутствуют в тексте. Все это имело для меня большое значение, и мне было интересно максимально точно следовать этим особенностям. В этом смысле мое отношение к тексту можно назвать не просто уважительным, а почти сакральным».

Молодой вокальный ансамбль De Karburateurs (Дарья Денисова, Прасковья Гобачева, Анна Мхитарян и Дарья Рекач), а также Зоя Вязовская (флейта), Юлия Мигунова (виолончель) и Мария Садурдинова (фортепиано) блестяще исполнили замысел Белоусова. Музыканты передали сложное дыхание ритма и нелинейность этих стихов, концентрацию на звуке и множественности голосов – то расходящихся и диссонирующих, то собирающихся в одно гармоническое целое, подобно сонму бабочек.

В личной беседе композитор обратил внимание на первые два звука постоянно повторяющегося в цикле слова «бабочки»: «Для меня в этом и заключается основной лейтмотив: в бабочке заложена метаморфоза, и здесь на этом многое завязано, это внутренняя фонетическая метафора. Чтобы это правильно исполнить, надо сделать это своим телом. Это концепт перевода поэзии на язык музыки». 


Читайте также


"Без культуры человек теряет главное"

"Без культуры человек теряет главное"

Александр Орлов

Художественный руководитель Хора Сретенского монастыря Андрей Полторухин рассказал "НГ" о предстоящем туре по России, значении меценатства и о том, надо ли гнаться за трендами

0
2698
"СберПрайм Зеленый марафон" пройдет не только в России, но и в Китае

"СберПрайм Зеленый марафон" пройдет не только в России, но и в Китае

Андрей Гусейнов

Участников спортивного праздника ждут массовые старты, музыкальные площадки и благотворительная программа

0
1868
Ирина Никитина: "Стремление много играть на сцене неразрывно связано со стрессом"

Ирина Никитина: "Стремление много играть на сцене неразрывно связано со стрессом"

Виктор Александров

Продюсер "Международного Олимпа" – о подводных камнях конкурсных состязаний и о поддержке юных талантов

0
2835
«Темиркановцы – аристократы, светлановцы – силачи, а мой оркестр называют конницей»

«Темиркановцы – аристократы, светлановцы – силачи, а мой оркестр называют конницей»

Дирижер Александр Сладковский о работе без выходных и взаимодействии с разными оркестрами

0
2628